您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 研究生-基础综合英语-课后题翻译1-8单元
11)Ouryoungest,aworld-classcharmer,didlittletodevelophisintellectualtalentsbutalwaysgotby.UntilMrs.Stifter.我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。直到施蒂夫特太太当了他的老师,这种局面才彻底改变了。2)Nooneseemstostoptothinkthat—nomatterwhatenvironmentstheycomefrom—mostkidsdon’tputschoolfirstontheirlistunlesstheyperceivesomethingisatstake.似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当作头等大事呢。3)Ofaverageintelligenceorabove,theyeventuallyquitschool,concludingtheyweretoodumbtofinish.这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨,学不下去了。4)Youngpeoplegenerallydon’thavethematuritytovalueeducationinthesamewaymyadultstudentsvalueit.年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那样重视教育。5)Itisanexpressionofconfidencebybothteachersandparentsthatthestudentshavetheabilitytolearnthematerialpresentedtothem.这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。6)ThismeansnomoredoingScott’sassignmentsforhimbecausehemightfail.NomorepassingJodibecauseshe’ssuchanicekid.这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子就放她过关。1)IhadalwaysdreamedofbeingproposedtoinaParisiancafé,underdazzlingstars,liketheoneinaVanGoghknockoffthathangsinmystudioapartment.Instead,myboyfriendaskedmetomarryhimwhileIwasWindexingthebathroommirror.我一直有这样的梦想:星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆能有人向我求婚。那个咖啡馆就像凡高所画的“夜晚的咖啡馆”,我的画室墙上就挂着一幅此画的翻印本。然而,我男朋友却是在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他2)ButthemoretimeandeffortIputin,themoretheuniversetriedtothwartme.TheGreekbandfromLosAngelesthatIwantedwasn’tavailable.ThestitchingIhadrequestedformycathedralveilwasallwrong.MyivorysilkgownwasbeingquarantinedsomewhereinSingapore.但是,我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去。没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队。我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要求的。我订的象牙色的丝绸礼服被隔离在新加坡的某个地方。3)IrealizedthataBigDaywithoutmymotherwouldbenodayatall.Nothavingmydad,whopassedawaythreeyearsbefore,towalkmedowntheaislewaspainful,butthethoughtofnothavingMomtherewasunbearable.我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议。老爸已经在三年前过世,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得凄苦。但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍受。4)Ourbabysister,who’dbeenlookingafterMomsinceDad’sdeath,wasgrippedbyfearasthefamiliarsightsandsmellswereeerilyreminiscentofhisfinaldays.Afterconsultingwithdoctors,welearnedthatstomachsurgerywasMom’sonlyoption.Wetookthefirstopening.2小妹自家父去世以来一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景让她不由得想起家父临终的日子。咨询医生后,我们得知胃部手术是妈妈唯一的选择。医院一有床位我们就住进去了。5)What’smore,caringformymommademerealizehowconsummatelyshehadcaredforallofus.I’llneverforgetwhenIwenttoseeherintheintensive-careunit,justafewhoursafterhersurgery.Shewasstrungoutwithamyriadofplastictubesprotrudingfromherarms,nose,andmouth.“Liz,makesureyoueatsomething,”shesaidinastrained,raspyvoice.此外,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽心。我永远也不会忘记,她刚动完手术几个小时后,我到特护病房去看她。她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴巴里插了那么多的塑料导管,她却吃力、沙哑地说道:“莉兹,你一定要吃点东西。6)I’veforgottenwhatkindofstitchingisinmyveil.ButwhenIremoveitfrommuface,I'llbestaringatthetwopeoplellovebeyondallreason:mysoon-to-behusbandandthewomanwhoshowedmewhat’sreallyimportant.我已经忘记面纱上的刺绣。但在我掀开面纱的时候,我肯定会脉脉地注视着我所最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人——我的母亲。1)Insequentialtestimony,eachonestatedthathedidnotbelievetobaccowasahealthriskandthathiscompanyhadtakennostepstomanipulatethelevelsofnicotineinitscigarettes.在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司从未采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量。2)Dr.Brandt…amplydemonstratesthatBigTobaccounderstoodmanyofthehealthrisksoftheirproductslongbeforethe1964surgeongeneral’sreport.布兰特博士用充足的证据证明,早在1964年卫生局局长的报告发表前,各大烟草巨头就已了解了自家产品对健康造成的诸多风险。3)Earlyinthe20thcentury,oppositiontocigarettestookamoralratherthanahealth-conscioustone,especiallyforwomenwhowantedtosmoke,althougheventhenmanydoctorswereconcernedthatsmokingwasahealthrisk.在20世纪初期,对香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于对健康的关注,对想抽烟的女性更是如此,不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康造成风险4)Andtheirmarketingmemorandumsdocumentadvertisingcampaignsaimedatyoungsterstohookwholenewgenerationsofsmokers.在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑一代代的新烟民。5)Instead,theseexpertsfocusedprimarilyonasmallgroupofskepticsofthedangersofcigarettesduringthe1950s,manyofwhomhadorwouldeventuallyhavetiestothetobaccoindustry.相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑论者,他们中的大部分人要么就是当时就与烟草业有勾结,要么最终也会同烟草业勾结起来。6)LastAugust,sheconcludedthatthetobaccoindustryhadengagedina40-yearsconspiracytodefraudsmokersabouttobacco’shealthdangers.3去年八月,她总结认为,烟草业策划了一场长达40年的阴谋,向烟民隐瞒烟草对健康的危害。41)E-mail.Can’tlivewithit,can’tlivewithoutit.电子邮件,我们不能靠它生活,但离了它也不行。2)Butitdidn’ttakeverylongbeforetheydiscoveredthatthemostimportantthingwastheabilitytosendmailaround,whichtheyhadnotanticipatedatall.然而,不久他们便发现(英特网)最重要的作用是散发邮件,这一点他们原先根本没有料想到。3)Indeed,IfinallyknewforsurethatthedigitalworldwasviscerallypotentwhenIfoundmyselfinthemiddleofabitterfightwithmymother--one-mail.事实上,当我发现自己通过电子邮件与母亲唇枪舌剑的时候,我终于明白数字世界本质上威力何其之大。4)Shegrasped,longbeforetheInternetbecameahouseholdword,howonlinecommunicationofferednewpossibilitiesfortranscendingphysicallimitations,howassimpleathingase-mailcouldbringusclosertothosewhomwelove在英特网家喻户晓之前很久,她便领悟到在线交流如何能提供新的可能,使人们超越身体的局限,电子邮件这样简单的东西如何能把我们与我们所爱的人拉得更近。5)Withincreasingfrequency,thiscollaborationisoccurringacrosscompanylines,andoftenwithouteventhespurofcommercialincentives.随着合作日趋频繁,合作本身已超越公司的界线,而且常常不受商业利诱的驱使。1)Itishardtoescapethefactthatindevelopedsocieties,despiteprogress,innovationandprosperity,thereissomethingnotquiteright.人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,尽管社会进步,改革日新月异,物质富足,人们却总觉得有些事情不大对劲。2
本文标题:研究生-基础综合英语-课后题翻译1-8单元
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1850712 .html