您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 学术论文 > 文学论文 > 从文化差异的角度看英汉习语的翻译
萍乡高等专科学校PINGXIANGCOLLEGE毕业论文(2009—2012年)题目从文化差异的角度看英汉习语的翻译系别:09级专业:英语教育班级:09英教4班学号:09331189学生姓名:郭雨婷指导教师:陈永国完成日期:2011.12.24ViewsabouttranslationofEnglishandChineseidiomfromculturaldifference从文化差异的角度看英汉习语的翻译专业:英语教育学号:09331189学生姓名:郭雨婷指导教师:陈永国摘要习语又称熟语,包括汉语中的成语.俗语.谚语.歇后语等。习语是在语言的发展过程中经过长期使用而提炼出来的固定短语或断句。英汉习语承载着不同民族的文化特色,从而给英汉习语的翻译带来很大困难。本文从英汉文化差异的角度出发,探讨了英汉习语的翻译。关键词:文化差异;习语;文化含义;翻译。一、引言英汉习语是民族文化特色的主要体现,它是一个民族的文化瑰宝,有着悠久的历史,也被反复运用到日常生活和写作中,以提高语言幽默感和趣味性。为了能使民间习语渊源流传,许多经典的历史典故、成语和歇后语被巧妙运用于写作中。可是,每个国家和民族的习语表达方式不同,在翻译中往往不能得到异曲同工的效果,读者不能明所以然。针对这一现象,我们发现这是由于英汉文化的差异而导致的,继而从地理环境差异.宗教信仰差异.风俗习惯差异.历史文化背景差异.历史典故这几个方面体现出来。二、英汉习语中所反映的文化差异英汉习语的文化差异可分为:形象意义的差异和隐藏意义的差异。而它们都是字面以外的意思,是文化差异的一种体现。英汉习语中所反映的文化差异存在人类文明的各个阶段,各个名族的文化差异是显而易见的,中国56个名族之间在很大不同,更何况相隔甚远的西方国家。外国人侧重联想意义,不会按部就班,比较灵活多变,如果不了解各个国家的人情风俗和文化背景,就不能合理地进行翻译。主要体现在以下几个方面:1.自然地理环境的差异自然是我们人类赖以生存和发展的基础,特殊的地理环境对民族文化的形成和发展都有着不同的影响。中国自古以来是农业大国,幅员辽阔,土地众多,人们大多以种植为业。因而出现了许多与土地和农业有关的习语,如“土眉土眼、面如土色、面朝黄土背朝天、一方水土养一方人;都形象的说明了地理环境对人的影响。在汉语中形容一个人奢侈浪费的时候用“挥金如土”,而用英语表达则是“spendmoneylikewater.”汉语“不劳无获”在英语中的表达是“Nopainsnogains.”英国则是一个岛国,地处西半球北温带海洋性气候。人们多以渔业和海上贸易为生,所以出现了许多与水、鱼、船和航海有关的习语。例如“Neveroffertoteachfishtoswim(不要班门弄斧)”“Allatthesea(不知所措)”“Inthesameboat(处于危险处境)”地域不同,各地自然景观亦各有特点,用语言来表达和介绍景点的语言就存在着明显的差异。如在汉语中有“有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”等。而在英语中则有“AllroadsleadtoRome(条条道路通罗马)”,“TakeaFrenchleave(不辞而别)”,“CarryCoalstoNewcastle(把煤送到纽卡斯尔,此地盛产煤,意为多此一举)”,“goDutch(各自付账)”等。2.宗教信仰的差异英汉习语中反映出中西方宗教的差异,在中国,佛教道教历史悠久,已深入文化骨髓。与佛教有关的有:“大慈大悲”.“普度众生”.“泥菩萨过河自身难保”.“平时不烧香,急来抱佛脚”及“半路出家”等;与道教有关的有:“福兮祸所伏,祸兮福所倚”.“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,鸡犬升天”。“天下万物生于有,有生于无”出自《老子》。道家认为宇宙的形成过程是道生天地,天地生万物,循环往复是道德运动,柔弱是道的运用。在西方国家长期以来受基督教的影响,基督教起源于公元1世纪的巴勒斯坦,相传为拿撒勒人耶稣创立的,信仰上帝,《圣经》是基督教的一部经典之作,许多英语习语都是从中得出的,如“asoldasAdam”与亚当一样老,因为他是上帝创造的第一个人类,“Godhelpthosewhohelpthemselves天助者自助”“Aspoorasachurchmouse”说法,在汉语中直译为“穷得像一只教堂里的老鼠”,而英语词典解释为“tobeexceedinglypoor,havingbarelytoliveupon”,教堂是教徒们进行宗教活动的地方,没有人在这里吃东西,老鼠想这找到吃的是很难的,因此说教堂里的老鼠很穷。这个习语实际上相当于汉语中的“一贫如洗”“家徒四壁”。例如:他穷困潦倒翻译成“Heispoorasachurchmouse.”3.风俗习惯的差异在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的,每个地方的文化不同,习惯也各有千秋。(A)从饮食方面看,中国喜欢五谷杂粮,过节有吃饺子.汤圆.粽子.月饼等。西方人爱吃烤面包沙拉;中国人用筷子吃饭西方人用刀叉。从传统礼仪看,中国人见面握手,问候语一般是“您吃饭了吗,去哪里呢?”而西方人见面亲脸颊拥抱,问候语则是“Howdoyoudo”“Itisafinedaytoday”.(B)从民族节日来看,中国有“ThespringFestival”“TheDragonBoatFestival”“Mid-AutumnDay”,西方国家有“Valentine’sday”,“Easter”,“AprilFool’sday”“Thanksgivingday”“ChristmasDay”.(C)从人名称呼看,西方姓氏一般是“Tom/Jack/Harry/Mary”等,而我国姓氏常见的有“张,王,李,杨等”所以西方有“AnyTom,DickorHarry”,中国也有一个习语“三李四王老五”。西方人称“爷爷奶奶,外公外婆”为“Grandparents或grandma和grandpa”,称“姨夫.舅舅.叔叔大伯”为“Uncle”,“舅妈.姑姑.阿姨.婶婶”为“Aunt”.西方人的称呼没有中国人区分的详细。4.历史典故历史典故是一个民族和国家传统文化的完美体现,它具有浓厚的民族色彩和鲜明文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化经济生活、地理环境、风俗习惯的特点。中国是世界上四大文明古国之一,有着非常悠久的历史,人们习惯将传说的炎帝作为中华名族的祖先。还有“盘古开天辟地”之说,盘古即中国古代传说中开天辟地的神,是我国开辟传统文化的祖先,但英美读者未必知道他是谁,译英文即“PanGuseparatesskyfromEarth.”还有传说中的“女娲造人”,英译“NvWamademan.”神话归神话,随着科学的发展证明有种古猿转变过来的猿人是人类最早的祖先。之后有“关羽败走麦城、司马昭之心、甘露之变”等历史典故,完整的呈现了那一时期的历史信息。西方人信奉是上帝创造了整个世界,有如“ForGodssake”求求你,“sohelpmeGod”我发誓,“honesttoGod”的的确确,“seethehandofGodin”认为是上帝安排。这些习语体现出英美人相信上帝不仅主宰世界,而且主宰每个人的命运。在《圣经》中有很多历史典故,例如:“潘多拉的盒子(被用来比喻造成灾害的根源).达摩克利斯剑(来比喻随时可能发生的潜在危机).缪斯(常用“缪斯”来比喻文学、写作和灵感).斯芬克斯之谜(被用来比喻复杂.神秘.难以理解的问题)皮格马利翁(比喻教师对学生的期待不同,对他们施加的方法不同,学生受到的影响也不一样).犹大的亲吻(比喻可耻的叛卖行为).伊甸园出自《圣经》比喻人间的乐园。三、习语的翻译方法习语的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在翻译时最怕遇到习语语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译者一般采取下列几种方法:1.直译法直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。Goodluckwouldnevercomeinpairs.福无双至Longhairandshortwit.头发长,见识短。Bloodisthickerthanwater.血浓于水。Easiersaidthandone.说时容易做时难。英语与汉语有着不同的语言习惯和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它们的比喻义是类似的。在翻译这些习语时,应该改变其形式以保留其灵魂。把这些相互对应的成语用在英汉互译中,可以再现原文的语言效果,且能清楚地达意。词语指称意义的直译:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到“假朋友”—即两种语言形式中形式相同,但意义截然不同的词。例如:专有名词东方时空—OrientalTimeandSpace.世界知识产权组织—WorldIntellectualPropertyOrganization.例如假朋友“新闻照片”不是newsphoto,而是pressphoto。“白酒”不是Whitewine,是“spirits/liquor.”“红茶”不是“Redtea”,而是“Blacktea.”。2.意译法意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言的功能相似的方法。有些习语不能直译,因为另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,而且在目标语中也找不到与之对应的习语。这时,只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法,以求能清楚地达意。例如,“一言既出,驷马难追。”译为“Awordonceletgocannotberecalled.”比译为“Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.”要好,“keepone'snoseclean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。贸易旅游方面:随身携带的小件—Carry-onluggage.标题、书名、栏目名等随笔栏—gossipcolumn.话说中国—ChinaDiscovery.其它方面的新词语团结奋斗,开拓进取—Toworkhardwithaunitedandpioneeringspirit。3.音译法音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。语言是个符号系统,原有的符号应该用于自己的符号系统中,在一定的情况下可以接受外来词。有些专有名词如人名、地名等在译语中无法对应时,可以借助音译法避免其它的误解和不可读性。如汉语中的“吉他(Guitar),康乃馨(carnation)探戈(tango)“YinYang”(阴阳)“qigong”(气功)等。音译词是文化交流和吸收的见证。音译法两种方式,一是直接用汉语拼音进行拼写,如“江西饭店”—JiangxiHotel.国泰公司—GuoTaiCo.“鼎盛公司”----DingShengCo等。二是用类似英语单词的拼写体现原文的发音,如“玫琳凯有限公司”----MaryKayLtd等。4.音译意译结合法音译意译结合法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐音的方式达到功能相似。它有两种表达形式,一是在拼音之前或之后加上一个表意的词,如“绿舟兰—Ludanlancosmetics,二是直接套用谐音谐音的英语单词,如“稳得福”酒楼—WonderfulRestaurant等。中国历史上的唐代皇帝唐明皇的单纯音译为“TangMingHuang”信息不清楚,容易误解,如果意译为“AnEmperorintheTangDynasty”,信息也不明确,唐朝皇帝很多,没具体指示。而采用音译与意译的结合法译成“EmperorTangMingHuang.”信息准确清楚,能一目了然。5.习语翻译中的“貌合神离”的现象在英汉两种语言的习语中,有时其形式几乎相同。意义似乎相近,造成一种“似是而非”、“貌合神离”的假象,翻译时应特别小心。例如
本文标题:从文化差异的角度看英汉习语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1855251 .html