您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 园林工程 > 中外翻译简史-第三章
第三章翻译与宗教(上):中国的佛教典籍翻译第一节周朝到东汉桓帝前的翻译活动•一.我国有详细史料记载的翻译活动从周代开始(《左传》)。•1.周疆域内的主要异族:山戎、犬戎、戎州己氏、东山皋落氏、姜戎、白狄、赤狄、根牟。•2.周疆域之外的种族:东北有无终,东南有东夷,、徐、楚、吴、越,西南有庸、卢、彭、濮、蜀等;西方有秦和西戎。•3.翻译人员的不同称呼•1)寄:翻译东方民族语言者;•2)象:翻译南方民族语言者;•3)狄鞮:翻译西方民族语言者;•4)译:翻译北方民族语言者。•5)舌人:周代译员的统称;•6)行人:周代诸侯国所设;•4.我国最早的口译记录•《后汉书.南蛮西南夷传》记载来使与周公姬旦的应对,通过三道翻译才得以明白。•5.我国历史上第一篇诗歌翻译:《越人歌》。•6.秦始皇统一中国后改称周代的行人为典客。•7.西汉沿袭秦制,开始设典客,又另设典属国。景帝中六年(公元前144年)更名为大行令。武帝太初元年(公元前104年),又改名为大鸿胪。王莽改大鸿胪为典乐。汉成帝建始四年(公元前29年)以尚书主客曹取代典属国。汉成帝河平元年(公元前25年),将典属国并入大鸿胪。•8.东汉的外事机构,与西汉大致相同,也设大鸿胪,又设“客曹尚书主外国夷狄事,”,分“南主客曹,北主客曹”。东汉末年,南北主客曹并为客曹。•9.汉代在国内设有译长,属黄门,主传译和奉使。•10.汉代口译员记载甚少,译人地位不高。•11.东汉明帝永平年间(58年—75年)白狼王唐取作三首诗献给汉天子,由官员田恭译成汉语分别为《远夷乐德歌》《远夷慕德哥》《远夷怀德歌》。•11.据传,公元前2年,西汉哀帝元寿元年,译《浮屠经》,如此则《浮屠经》是我国最早的佛经译本。•12.我国确凿可考的最早佛经译本应为《明度五十校记经》(桓帝元嘉元年(151年)安息僧人安世高所译)。•小结:从周朝到东汉,对翻译活动的记载很少,看不出来明显的特色。•第二节东汉末年的佛经翻译•一.汉朝时佛教在中国的传播•1.汉武帝元狩元年(公元前122年),汉使张骞出使西域归国,佛教大概是在他回国后的年代里传入中国。(《魏书.释老志》记载汉武帝“及开西域,遣张骞使大夏。还,传其旁有身毒国,一名天竺,始闻有浮屠之教”)•2.东汉,统治阶级中有人祭佛,公元65年前佛教就流传于中国了。•3.佛教在汉朝流传原因•与董仲舒的谶纬神学契合•二.翻译佛经的两股主要力量•1.从西方到中国的僧侣(从东汉桓帝到南宋元嘉末来华的西方僧侣有60人之多);•2.西行求法求经的中国僧侣(魏甘露五年到唐天宝十年约有105人);•三.所译佛经原本版本•1.后汉到南北朝:俗语及西域古代文字版本;•2.南北朝:梵本和胡本(用西域文字音译的梵文的本子及用西域文字意译的梵文的本子);•3.隋以后:全是梵文本。•四.佛教初传与《四十二章经》•1.佛教初传“金人”传说•东汉永平七年(公元64年),汉明帝夜梦金人在殿厅飞行。次日•让大臣解梦,太史傅毅说:西方有一位叫“佛”的神仙,陛下梦见地恐怕就是他。于是,明帝派秦景等18人去西域求法。公元67年在大月氏(今新疆伊犁河上游)遇迦叶摩腾和竺法兰两位高僧。于是,汉臣便邀请两位高僧携佛像经卷回到洛阳。明帝特地在洛阳城外建白马寺,请两位印度高僧在此译经。据说,他们译的是《四十二章经》。据此,《四十二章经》就成为中国最早的佛教译籍,迦叶摩腾和竺法兰成为最早佛经翻译家。•2.《四十二章经》:《四十二章经》由42段短小的佛经组成,内容主要是阐述早期佛教(小乘)的基本教义,重点是人生无常和爱欲之蔽。认为人的生命非常短促,世界上一切事物都无常变迁,劝人们抛弃世俗欲望,追求出家修道的修行生活。•五.东汉末年主要的佛经翻译家•1.安世高•1)出身:本名安清,字世高,西域安息国太子。在继承王位一年之后,让位于叔叔,出家为僧,游化西域各地,传播佛教思想。桓帝建和二年(公元148年)抵洛阳至公元172年(灵帝建灵五年)二十余年间,译出有关止观法门的种种经纶。灵帝末年逃战乱至会稽,在集市上为殴斗者误中身亡。•2)所译经卷•(1)数量:35部41卷;现存22部26卷(《大唐内典录》收安译176部,199卷;《开元释教录》为9部,115卷;所增不可靠);•(2)内容:所译经卷的内容主要传播小乘佛教的基本教义与修行方法;•(3)翻译主要经卷:《大安般守意经》、《人本欲生经》、《阴持入经》、《道地经》等;•(4)《大安般守意经》•A.安世高所译禅法类经典中影响最大的;•B.讲五停心禅法(不净观、慈愍观、因缘观、数息观和界分别观)中的数息观;而数息观与当时流行的道家的“守一”、“食器”、“导气”相似,意为中土人接受;•C.安世高以道家概念类比佛经概念,意为易接受故;•3)翻译风格•安清通晓汉语,故译文能较准确传达出原本意义。其译文说理明白、措辞恰当。总的来说,他还是偏于直译,译文中带注释。有时为了顺从原文结构,不免重复颠倒•4)安世高的翻译也有通过口授而由别人记录整理的;•2.支娄迦谶•1)身世•西域月氏人,简名支谶。桓帝建和元年(公元147年)来洛阳。后在灵帝光和至中平年间(公元178年—公元189年)译出若干部佛经。后不知所终。•2)所译佛经(可考):•《道行般若经》10卷(光和二年(公元179年)译)、《般舟三昧经》2卷(现存本3卷,译年同上)、《首楞严经》2卷(中平二年(公元185年)译,已轶)。•3)译经特点•(1)支娄迦谶除了独自翻译佛经外,有时还和早来的竺佛朔合作翻译;•(2)支娄迦谶的译文比较流畅,能尽量保全原意,故多用音译;•(3)译文的特点是质胜于文;•(4)对于许多佛教专有名词、术语的翻译,很多都是晦涩、欠通的,有些则明显地受了汉代鬼神方术观念影响,如把真如译为本无,灭谛译为尼谛,无我译为非十等等,不一一列举了。•4)所译经典全属大乘佛教•3.支谦•1)身世•支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约三世纪)。本月氏人,其祖父法度于汉灵帝时率国人数百移居中国,支谦随之俱来。受业于支谶门人支亮,深通梵典,有“天下博知,不出三支”之谓。东汉末,迁居吴地。因聪明超众,时人称为“智囊”。吴主孙权拜其为博士,辅导太子孙亮。后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁卒于山中。•2)所译佛经•现经考订出于支谦翻译的只有二十九部,如《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等。•3)翻译特点•(1)首创了会译的体裁;译文中进行注解;•(2)以意译代替音译;反对译文尚质的偏向,主张尚文尚质应该调和。•4.康僧会•1)身世•康僧会(?-280年)祖籍康居,世居天堂师,随其父经商移居(越南)。10余岁出家。吴赤乌十年(247年)到建业(今江苏南京)设像行道,孙权为其建建初寺,史称此为江南有佛寺之始。吴天纪四年(280年)四月于建初寺无疾而终•2)所译佛经•康僧会在建初寺译编有《吴品》(亦谓《小品般若》)、《六度集经》共二部14卷,注释《安般守意》、《法镜》、《道树》三经。•3)翻译风格•译文文辞典雅,而且运用老庄的名词典故。•5.朱士行•朱士行(203—282),三国时高僧,法号八戒,祖居颍川(今禹州市)。魏齐王曹芳嘉平二年(250),印度律学沙门昙河迦罗到洛阳译经,在白马寺设戒坛,朱士行首先登坛受戒,成为我国历史上汉家沙门第一人。•朱士行也是三国时期第一个前去西域求法的僧人。他出家受戒以后,在洛阳钻研、讲解《小品般若》,感到经中译理未尽。因为当初翻译的人把领会不透的内容删略了很多,讲解起来词意不明,又不联贯。他听说西域有完备的《大品经》,就决心远行去寻找原本。•公元260年,他从雍州(今长安县西北)出发,越过流沙到于阗国(今新疆和田一带),果然得到《大品经》梵本。他就在那里抄写,共抄写90章,60多万字。公元282年,朱士行派弟子弗如檀等,把抄写的经本送回洛阳,自己仍留在于阗,后来在那里去世,享年80岁。•六.佛经翻译初期肇始的“文”、“质”之争•1.“文”、“质”之争于224年肇始于支谦、维祗难和竺将炎之间。•2.支谦在《法句经序》记录了“文”、“质”两派的相左观点。•七.早期的译经特点•1.翻译佛经的主要力量是外籍僧人和华籍胡裔僧人,汉族知识分子信徒为辅助力量•2.翻译往往全凭口授,即由外僧背诵某经,一人口译成汉语,叫•“传言”或“度语”,另一人或数人“笔受”,即笔录成汉文再进行修饰。•3.从翻译方法来讲,一方面当时处于佛经翻译的草创时期,译经僧侣对佛教经典抱有虔诚的态度,唯恐违背经旨;另一方面是经验不足,语言学知识贫乏,不懂得忠实于原文的条件是要合乎译文语言的规范,因此一般采用直译法,存有大量音译。三国时的支谦和康僧会主张减少音译,不死扣原文,注重辞藻文雅,提高了文字质量,但因削减太多,不能表原意。到竺法护又归于偏质。•4.作为唯心主义神学的佛教,为汉代统治阶级以神仙方术加以改造利用。因此,这一时期翻译佛经时,佛经中的名词、概念往往比附道家著作中的术语、概念。•5.由于受经费限制,当时所译经卷多为费时不长的短篇;而且所译经卷的选择有很大随意性。•八.译场•1.古代翻译佛教经籍的机构。有由私人和团体组织者,有以国家之力设立者。分工甚为细密,有译主、笔受、度语、证梵、润文、证义、校勘、监护等项。•2.译主•翻译的核心人物,宣读梵文原文。译主往往是对所译经典在佛学造诣上最有权威的人士,但并不一定与翻译所牵扯到的语言活动有关。并且他们大都是不以汉语作为母语的印度、西域僧人,有兼通两种语言的,也有不懂汉语的。•3.笔受•将梵文的意义通过译主的讲解后转写成汉语的工作。笔受必须要精通梵汉两种文字,这实际上是笔译的工作。•4.度语•只有在译主不懂汉语的情况下才设此职,以使译主所宣讲的梵文,让其他参译者均能透彻地领悟。度语实际上是“舌人”———口译的工作。•5.证梵•检查所译的经文是否跟梵文原文一致的职务。实际上是将译成中文的经文再翻回成梵文,跟原文进行比较。•6.润文。•这是加工润色的工作,使译出的经文在意思不变的情况下,文体一致,从而使译文更加典雅、庄重。7.证义。•佛典汉译的重要性毕竟不只是在词汇、文体诸方面,更重要的是宗教义理是否正确。此职因事关重大,一般由多人充之。•第二节两晋和南北朝时期的佛经翻译一.本时期的佛经翻译家1.竺法护1)身世竺法护梵名达磨罗察(察,一作刹),是世居敦煌的月支侨民,原来以支为姓,八岁依竺高座出家,以后从师姓竺。他博学强记,刻苦践行,深感当时(曹魏末)佛教徒只重视寺庙图像,而忽略了西域大乘经典的传译,因此决心宏法,随师西游。他通晓西域各国三十六种语言文字,搜集到大量经典原本,回到长安。从晋武帝泰始二年到怀帝永嘉二年,译出了一百五十余部经论。武帝末年,他曾一度隐居山中,随后在长安青门外立寺修行,声名远扬,各地僧俗从学的达千余人。他又去各地宏化,并随处译经。晚年,行踪不详。据说以七十八岁的高龄去世。2)所翻译佛教经典《正法华经》、《修行道地经》、《阿惟越致遮经》等•3)译经特点•(1)种类繁多,范围广阔。当时在西域流行的经典大部分被翻译过来。包括般若经类、华严经类、宝积经类、大乘经集类等•(2)存真偏质,提高质量。他以前译家对原文往往随意删减。竺法护则尽可能传达出原本的真意。•(3)助译者多,共襄其成。参加竺法护已经活动的都是当时佛教界的名人(聂承远和他的儿子道真,法护的弟子竺法乘、竺法首、张玄伯、孙休达、陈士伦、孙百虎、虞世雅等)。•2.释道安(312年—385年)•1)身世•释道安出生于公元312(西晋怀帝永嘉六年)年卒于385年(孝武帝太元十年),常山扶柳人(今河北冀县),卫氏望族出身,是一个地道的炎黄子孙。其7岁上学,学习《诗》《书》《易》《礼记》《春秋》等儒家书籍。18(一说12)岁出家为僧受“具足戒”(僧侣的最高戒律)后,学习印度佛理。二十四岁至业城(河南临彰县),成为佛图澄的弟子。佛图澄死后,道安因避战乱,颠沛流离于翼,晋,豫一带,53岁南下襄阳,在襄阳研究佛学15年,颇有建树,成为东晋时期的佛教学者,佛教领袖。•2)佛教及佛经翻译方面的贡献•(1)积极传播佛教;•(2)是中国第一个
本文标题:中外翻译简史-第三章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1861272 .html