您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 英语习语翻译中应注意的几个问题
英语习语翻译中应注意的几个问题(1)Johnlikestopathimselfontheback.约翰喜欢捶自己的背。(准确译法:约翰喜欢自吹。)(2)ThenithappenedthatIhadtoanswerthecallofnature,and,passing,Isawtherisendough,whichseemedtosaytome,Doit!Inbrief,Iletmyselfbepersuaded.碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(准确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,撒吧!简单地说,我真的这么做了。(3)Hekissedthehare'sfoot.他吻了兔子的脚。(准确译法:他迟到了。)有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如:Thereisnolovelostbetweenthem.很容易被理解成他们彼此恩爱,感情从未破裂,而实际意思却是他们互相憎恨,毫无爱情可言。类似的例子还有:(1)Itisagoodhorsethatneverstumbles.好马也有失蹄时。(不宜译成良马不失蹄)(2)Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子)(3)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成弄脏自己的窝的是坏鸟雀.)(4)Timeandtidewaitfornoman.时光如潮水,不等任何人。(不宜译为时光和潮水不等人.)(5)Ofsoupandlove,thefirstisthebest.恋爱如喝汤,头一碗最香。(不宜译?quot;头一次喝汤恋爱.)(6)Inchoosingawifeandbuyingaswordweoughtnottotrustanother.择妻如选剑,不能靠别人。(不宜译为择妻和选剑不能靠别人。)(7)Therewasneveranightoraproblemthatcoulddefeatsunriseorhope.黑夜不能阻止日出,难题无法抹杀希望。(不宜译为黑夜和难题无法击败日出和希望)(8)Peoplewillbelongforgettingher.人们会长久记住她的。(不宜译为人们在很长时间内会忘记她.)B.采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。例如:(1)Beautyliesinlover'seyes.情人眼里出美人。(不宜译作情人眼里出西施.)(2)Manyheadsarebetterthanone.一人不及众人计。(不宜译作三个臭皮匠,顶个诸葛亮.)(3)Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作不要班门弄斧.)(4)Evenawormwillturn.逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作狗急跳墙.)(5)Giveadogabad(anill)nameandhanghim.谗言可畏(不宜译为欲加之罪,何患无辞,其本意是指一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了.)(6)Lockthestabledoorwhenthehorsehasbeenstolen.贼去关门。(不宜译作亡羊补牢,其原意是马盗锁厩门,为时已太晚.)(7)Amissisasgoodasamile.错无大小,其错一样。(不宜译作失之毫厘,谬以千里.)(8)havetheface恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)(9)topullsomebody'sleg开玩笑(不是拖后腿)(10)abigfishinasmallpond山中无老虎,猴子也称王。(或:林中无鸟雀称王。不是小塘容不下大鱼.)C.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:(1)Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselves.(金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。(3)Stillwaterrunsdeep.静水流深。/外表淡漠不过内心深情。/沉默者深谋。(4)Don'tcrossthebridgetillyougettoit.到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。(5)Helaughsbestwholaughslast.谁笑在最后,谁笑得(鼓励)。/不要高兴得太早(警告)。(6)Don'tcastoutthefoulwatertillyoubringintheclean.清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。
本文标题:英语习语翻译中应注意的几个问题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1863684 .html