您好,欢迎访问三七文档
英汉委婉语的定义来源:《英汉委婉语的对比与翻译》作者:刘瑞琴,张红摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。关键词:委婉语回避迂回曲折。1.英语委婉语{euphemism}的定义英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,emus为“好”“听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”RandomHouseCollegeDictionary将euphemism定义为:thesubstitutionofamildindirectorvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,Harshorblunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish{NewEdition}中对euphemism作了比较详尽的解释:useofother,lessexactbutmilderorlessbluntwordsorphrasesinplaceofwordsrequiredbytruthoraccuracy:“Passaway”isaeuphemismfor“die”.“Queer”isamoderneuphemismfor“homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用passaway{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。英语euphemism就是用一种比较温和悦耳、婉转含蓄的说法,去代替比较粗鲁刺耳、令人不快、伤心或不宜直言的说法;或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、幽默风趣一些。例如:And,itbeinglowwater,hewentoutwiththetide.正是退潮的时候,他跟水一道去了。---CharlesDickensDavidCopperfieldHewentoutwiththetide是hewasdrowned的委婉说法。关于“死亡”,英语中有许多委婉说法:passaway,tobenomore,tobegone,togowest,tofallasleep,toloseone’slife,tobreatheone’slast,tomeetone’sMaker,togotoglory等等,正像汉语中也有“作古”“去世”“逝世”“与世长辞”“不在了”“归西”“长眠”“停止呼吸”“升天”“会见祖先去了”等不同的说法。InprivateIshouldmerelycallhimaliar.Inthepressyoushouldusethewords:“recklessdisregardfortruth.”andinParliament——youregrethe“shouldhavebeensomisinformed”.在私底下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”而在议会里—你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误的信息”。——GalsworthySilverSpoon在此例中,故意把“撒谎”说成是“粗心大意地忽视了事实”或“尽然得到了如此错误的信息”这种委婉语的使用是为了避免当众刺激某些头面任务,以保全他们的面子,此外,“HeandTrutharenotonveryintimateterms{他和真理的关系不甚密切}。”也是“Heisaliar{t他是骗子}”的委婉说法。2.汉语委婉语的定义汉语对委婉语有多种称呼:唐钺先生在《修辞格》中称之为“微辞”,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,郭锡良主编的《古代汉语》称之为“委婉”,后来多被称之为“婉曲”。《辞海》对“婉言”所下的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。”王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。”我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》一书中讲的更清楚:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角。迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”从以上对委婉{婉言、婉曲}辞格的定义可以看出,古代汉语的研究学者认为“委婉”涉及到禁忌问题,要照顾交际对方的心理或顾忌语言效果;大部分学者认识到委婉的表义特点是不直言其事,不直说本意;有的学者强调用于本意相关或相类的话,来代替那些明说出来会使人感到不悦、不敬、羞涩、粗鲁甚至难堪的表达方式。例如:村里街坊领居,老一辈子提起她,都管她叫“喜旺家”。或者“喜旺媳妇”;年轻人只管叫她“喜旺嫂子”。至于喜旺本人,前些年在任强提起她,就直说“俺那个屋里人”,近几年双双有了孩子,他改叫做“俺小菊她妈”。--李準《李双双小传》在中华民族的传统中,对女性的称呼,如果直呼其名似乎有失礼貌,于是就采用一种迂回的方式,既亲切又恰当。这种称呼方式充分体现了中国人含蓄婉转的特点。参考文献[1]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].宁夏人民出版社,2010[2]张拱贵.汉语委婉语词典[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996[3]关成勇.AnalysisofChineseEuphemism[J].海外英语[4]黄永媛.中英委婉语对比研究[J].牡丹江师范学院学报(哲社报)。2011(1)[5]徐鹏.英语辞格[M],北京:商务印书馆.1996[6]吴平.英汉修辞手段比较[M].安徽教育出版社.2001[7]刘纯豹.英语委婉语词典[Z]江苏教育出版社。1994.556[8]Enrigh,D.J.FairofSpeech:TheUseofEuphemism[M].NewYork:OxfordUniversitypress,1985[9]HugRawson.ADictionaryofEuphemismsandotherDoubletalk[M].Crownpulishers,1981[10]Ayto,J.(1993).Euphemisms.London:BloomsburyPublishinglimited
本文标题:英汉委婉语的定义
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1868230 .html