您好,欢迎访问三七文档
诗歌的英汉互译简析第二组:乔亚丹、周扬郭雨萌、杨桐诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:诗之不可译(Untranslatability)罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。知识补充:英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式四个方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主要体现在音步上,而韵式又是格律的又一要素。翻译时应注意中英诗歌的节奏区别:中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。ShallIcomparetheetoasummer’sday,Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st,Norshalldeathbragthouwonder’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st,Solongasmencanbreath,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.你永恒的夏天永不凋零,而且常把你的美艳保存;死神难夸你踏它的幽影,全因永恒的诗和你同春。天地间能有人鉴赏文采,这诗酒流传就叫你永在。对原诗的理解:原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句是全诗的对偶句,对全诗进行总结对翻译的评论:就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、形象之处,表达出来。Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----Shakespeare要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!----朱生豪对翻译的评论:朱生豪的这部分翻译虽然是用散文体译出的,但他的语言却想诗歌一样优美,是诗化了的散文的诗。一般来说,译者应忠实地讲原诗意象再现出来,而不应根据个人的喜好随意更改。但是在有些情况下,由于语言表达、文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不变地保留原诗意象也是非常困难的。所以在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵活的调整。Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegrief——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”【译文一】年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁留。【译文二】我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。译文一与译文二的对比第一篇译文如果仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但以对照原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中国旧体诗来翻译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限制,往往难恰如其分地传达英诗的意义、意境和情调,诗中所出现的意象都没有在译文中出现。格调翻译得古、高,读起来让人反而想起了中国某朝某代。但译成古体诗也有例外,像白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当时翻译得特定的历史背景,风靡一时。也有一说,白莽的译文只是对原作的改写,而非真正的翻译第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原诗长短相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特别地朗朗上口,略有瑕疵。“形”与修辞手法“形”与“语域”“形”与内容“形”与翻译技巧TheSoulSelectsHerOwnSociety---EmilyElizabethDickinsonTheSoulselectsherownsocietyThenshutstheDoorToherdivineMajorityPresentnomoreUnmovedshenotesthechariotspausingAtherlowGateUnmoved---anEmperorbekneelingUponherMatI’veknownherfromanamplenationChooseOneThen---closethevalvesofherattentionLikeStone灵魂选择自己的伴侣灵魂选择自己的伴侣,然后,把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。发现车辇停在她低矮的门前,不为所动,一位皇帝跪在她的席垫,不为所动。我知道她从一个民族众多的人口选中了一个从此封闭关心的闸门,象一块石头。译例第一阙前两行的问题已作分析,第四行含义并非“不容干预”,而是“不露行藏”。第二阙逐字逐句直译,甚至不定冠词也译成“一位”,既违反汉语规范,又背离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目,连语句都不通了,“一个民族众多的人口”是歧义句。特别是最后一行中的那“一块石头”,喻义含混,实在让读者心里堵得慌。为此,创造性地运用各种翻译技巧,艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏。我们将这首名诗试译如下:选择选定精神伴侣,然后谢客关门;既作神圣抉择,必当匿影藏形。车辇沓至纷来,姑娘不闻不问;皇帝跪于席垫,万难打动芳心。茫茫人海无限,唯独选中一人;从此心如盘石,封闭情感闸门。译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔”译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗也应从这方面考虑。分类:古代诗歌(AncientPoetry)现代诗歌(ModernPoetry)诗按音律分(Soundandrhythm)(1)古体诗:包括古诗(唐以前的诗歌)、楚辞、乐府诗.Aformofpre-Tangpoetry,usu.havingfiveorsevencharacterstoeachline,withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes(2)近体诗:绝句+律诗“modernstyle”poetry,referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty,markedbystricttonalpatternsandrhymeschemes(3)词:又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。Ci,atypeofclassicalChinesepoetry(4)曲:又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。Qu,atypeofverseforsinging,popularintheYuanDynasty按内容来分类(Contents)(1)怀古诗(NostalgicPoetry)(2)咏物诗(Object-ChantingPoetry)(3)山水田园诗(Pastoralpoetry)(4)战争诗(Poetryofwar)(5)行旅诗(Poetryoftravelling)(6)闺怨诗(Poetryofboudoirrepinings)(7)送别诗(Farewellpoetry)等等。按照作品内容的表达方式(Waysofexpression)(1)叙事诗:诗中有比较完整的故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。Narrativepoems:completeplotandcharacters(2)抒情诗:主要通过直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。Lyrics:fullreleaseofthepoet’semotion当然,叙事和抒情也不是绝然分割的。Sometimestheytwoareinterwoven.按照语言的音韵格律和结构形式(rhymeandstructure)(1)格律诗:是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格规定,Metricalpoetry:strictrequirementsonform,rhyme,numberofcharacterandlines,sentencepattern,etc.(2)自由诗:不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。Freeverse:freeformandpopularlanguage(3)散文诗:兼有散文和诗的特点。作品中有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的《野草》。Prosepoetry:amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry+《毛诗序》说:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。”“风、雅、颂”是指《诗经》的诗篇种类,“赋、比、兴”就是诗中的表现手法。+赋:是直接陈述事物的表现手法。Fu,tonarratethingsdirectly+比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情。如,《诗经》中的《螽斯》《硕鼠》等篇。Bi,todipictthingswithfiguresofspeech+兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现思想感情的写法。如《诗经》中的《关雎》《桃夭》等篇。Xing,tostartatopicbyborrowingsomethingelse徐志摩《再别康桥》……那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心里荡漾。ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”HoweverdeeptheLakeofPeachBlossomsmaybe,It’snotsodeep,OWangLun!Asyourloveforme.“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”ItstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhighAsiftheSilverRiverfellfromthebluesky.禅垂诿饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风”TOTHECICADAThoughrisinghigh,youdrinkbutdew;Yetyourvoiceflowsfromsparseplanetrees.Farandwidethere’snonebut
本文标题:诗歌翻译技巧分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1868347 .html