您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 学术论文 > 文学论文 > 浅析文化差异对外宣翻译的影响解读
1浅析文化差异对外宣翻译的影响2目录一、引言.....................................................................................................3二、外宣翻译的内涵................................................................................4三、外宣翻译的意义................................................................................4四、我国外宣翻译的现状及不足............................................................5(一)词不达意..................................................................................5(二)违反日常用语习惯..................................................................6(三)外宣翻译中的中式英语现象突出..........................................7(四)单词拼写和语法方面的错误..................................................7五、外宣翻译问题背后的成因分析........................................................8(一)文化背景的差异......................................................................8(二)外宣翻译基础薄弱..................................................................8(三)对外宣翻译的监督力度不够..................................................8(四)技术落后..................................................................................9六、外宣翻译中应把握的原则和策略....................................................9(一)加强多元文化的学习..............................................................9(二)加大外宣人才的培养力度......................................................9(三)加强对外宣翻译的监察力度................................................10七、结语...................................................................................................103浅析文化差异对外宣翻译的影响摘要:人类进入21世纪,步入全球化的国际信息时代,国与国之间的交流日益频繁。在世界范围内进行跨文化交流,解读文化差异的密码,与国际接轨已是大势所趋。外宣翻译的主体、客体、环境都包含了目的语民族的文化因素,是任何人都回避不了的,为此,必须高度重视文化因素在语言和外宣翻译中的重要性。关键词:外宣翻译全球化文化差异一、引言语言不仅是思维和交际的工具,同时也是文化的载体,包涵着诸多的文化差异,每一种语言所反映的是本民族的思维习惯、历史背景以及宗教信仰等。相近或相同的文化之间沟通起来比较方便,而不同的文化之间的沟通与交流或多或少的会存在一些障碍。翻译是跨文化的信息交流,由于语言和文化之间关系密切,所以在翻译时需要转换的不仅是语言模式,还要注意文化模式的差异。在如今经济全球化的大背景之下,国与国之间的交流日益增多,展示我国风采的机会也越来越多,如2008年我国成功举办奥运会就是对外宣传中国的最好契机。随着改革开放的深入,我国与外界的联系愈加频繁,从大的方面讲,外宣翻译的好坏会关系到国家的形象;从小的方面说,外宣翻译准确与否会影响到外国友人对我国文化、风俗等的了解。所以,外宣翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。4二、外宣翻译的内涵“外宣翻译”是为了对外宣传我国而设置的一种翻译类型,但它又不是一项纯粹的语言转换活动,它涉及政治、经济、文化等方方面面。作为文化的载体,语言往往带有一定的文化色彩,要密切注视文化差异的传递,力求最大限度地保存原文所蕴涵的文化特色。广义上的外宣翻译包括各行业从事有关对外宣传的所有翻译活动。狭义的外宣翻译特指面向国际的对外宣传。将中国目前的真实情况传播到外国,宣传对象主要是外国人,其主要任务是促进开放、改善经济、树立形象、宣传中国,让更多的人了解我国的历史、文化、政治、经济等方方面面。三、外宣翻译的意义在全球化时代,信息传播与大众传媒的崛起使全球化与文化全球化休戚与共,翻译无疑是跨文化的信息传播,同时也是信息跨文化传播的必备工具与渠道。因而,在全球化语境下的外宣翻译必须摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置身于一个文化的课题,尤其涉及多种文化互动与比较研究。在当今的“地球村”,离开翻译谈交流,离开翻译谈信息,是不可思议的。自中国进入21世纪以来,与翻译密切相关的对外宣传、教育培训、软件设备的开发等各领域都有了空前的发展,外宣翻译正在迅速壮大成为一个具有高附加值的产业,成为推动社会发展的一支5重要力量。通过外宣翻译,可以让国际加深对中国的了解,可以向世界传播中国文化,中国功夫、太极拳、广场舞等中国特色如今已走出国门,赢得国际的一致认同。此外,外宣翻译也极好的对外宣传了中国的旅游资源,有越来越多的外国游客被吸引来我国,极大的促进了我国旅游业的发展,带动经济的增长,加快了我国前进的步伐。四、我国外宣翻译的现状及不足当今世界,中外文化的交流无论是深度还是广度都达到前所未有的水平,交流的同时也伴随着语言的差异和文化的碰撞,如果稍不注意便会产生歧义,甚至引起国与国之间的误会,如今,外宣翻译在国际交往中承载着更大责任。随着我国对外开放的不断深入,外宣翻译的发展日新月异,取得了许多骄人的成绩,但其间也存在不少漏洞,值得大家的反思。(一)词不达意“信,达,雅”被推崇为翻译的基本要素,每位翻译者都努力的想要自己的作品能达到以上三原则,然而,在外宣翻译中如果一味的只推崇准确性,忠实于原意,而忽略了表达的意思,便及容易出现词不达意的现象,以至于让读者读不懂,此现象在菜谱的翻译中尤为常见。如:北京人喜欢的“朝阳出海”其实是“单面煎的鸡蛋”,若把6它译为“sunnyside-upsea”外国人完全看不懂到底是什么菜,他又怎么会去点此道菜呢?而如果翻译时把其材料egg带入其中则会有不同的效果,把它译为“sunnyside-upeggs”就便于理解多了。再如,“金钩钓玉牌”实际是“豆芽(或是虾米)煮豆腐”做的汤。所以,翻译菜名事不仅要注意菜名的修饰,也要明了菜名翻译的核心内容是什么,尽量避免出现词不达意的现象。(二)违反日常用语习惯外宣翻译也是一项专业性极强的工作,只有对要翻译的语言文化有充分的了解,才能准确无误的表达。在描述人的身高、体重时,中国人通常用米和千克为单位,而美国人则用英尺和磅来表达。如果不了解这一文化差异,则会导致沟通的障碍。此外,在中国人的眼中龙是吉祥的象征,常常用来表达美好的事物,而在西方人看来龙生性凶猛,是不友好的怪物,如果外宣翻译中不知道这一文化差异,也可能给给外国人留下不好的映像。(三)外宣翻译中的中式英语现象突出随着对外开放的不断扩大,来我国旅游的外国游客逐年增长,在许多景点也设置了中英双语标牌,然而在给游客带来方便的同时也出现了许多中式英语的现象,扭曲了要表达的意思。如:“海上丝绸之路”应译为“SilkRoadonthesea”,而不是“MarineSilkRoute”,如果只是单纯的按中文的字面意思和顺7序去翻译则会丢失了词的本意,从而影响了信息的传播,阻碍交流的顺利进行。在我国的外宣翻译中,中式英语的现象随处可见,这样的翻译不仅起不到宣传的功效,反而影响了我国对外的形象,因此,广大的翻译者要对此有充分的重视,翻译时多斟酌思量,尽量不要犯如此的低级错误。(四)单词拼写和语法方面的错误外宣翻译是为了对外宣传我国而设的一种翻译类型,但在宣传栏或者标语上我们常常会见到一些拼写或语法的错误而使得句子不通的现象。英语是由字母组成的语言,多一个字母或者少一个字母都很容易造成错词,如“China”和“china”单词的字母完全相同,唯一的差别只在于首字母的大小写上,前一个是“中国”,而后一个是“瓷器”的意思,如果在外宣翻译时稍微不仔细就会造成错误,更严重者会贻笑大方。中文和英语在语法上也是有区别的,如果翻译时受本国语言的语法规则的影响也会导致语法错误。如:“这场武装冲突有一触即发之势”译为“Thearmedconflictistouch-and-go”就是典型的错误译法,正确的译法应该是“Thearmedconflictmaybreakoutatanymoment”。由于受母语影响而造成的语法错误的句子对于本国人而言或许能够看得懂它的意思,但是对于其他文化的人而言会很难理解。8五、外宣翻译问题背后的成因分析(一)文化背景的差异在外宣翻译中译者和读者往往来自不同的文化背景,不同语域的民族传统习俗不相同,文化心理也存在差异,这就要求译者不仅要有双语能力,还要具有双文化乃至多文化的知识。如果翻译时只是按本国文化去表达则可能会达不到预期的效果,文化的差异是我们无法改变但又不得不考虑在内的问题。运用中国英语会使西方人产生一种陌生感,在这种情况下,沿用固定的标准来衡量,就容易出现“不标准”“不地道”的现象。(二)外宣翻译基础薄弱外宣翻译在我国起步较晚,没有坚实的经验基础,虽然取得了一些进展,但其学术性仍然比较弱。专业人才的缺乏也是一个现实的问题,从事外宣翻译的资深译者不多,对外宣传的策划不够全面,方法不够灵活,缺乏新意,宣传效果有限。总之,应加强理论和实践的外宣翻译事业,利用高校多培养一些专业人才,促进我国外宣翻译的发展。(三)对外宣翻译的监督力度不够之所以出现诸多的“翻译错误”,还有一个重要原因是相关部门对此的监督管理力度不够,缺乏指引。许多宣传栏、宣传标语的错误9被人们忽视或视而不见,长此以往会使得大众对此类现象“见怪不怪”。我国应加强相关检查部门人员的培训,加大监察力度。(四)技术落后我国在外宣方面的技术仍处在低层次上,技术设备落后,技术人员缺乏,方法手段单一是我国外宣翻译的现状。我国应在外宣技术方面加强,引进国外先进的设备,利用先进的技术,促进我国外宣事业的发展,让外宣翻译更好的为我国形象代言。六、外宣翻译中应把握的原则和策略(一)加强多元文化的学习文化的多样性要求我们要掌握多种文化,潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差别,学会用不同的视角去从事外宣翻译,要充分遵守英语的语用原则和民族文化习俗,将我国的文化与外国文化相交融,借助于“求同存异”的原则全力打造我国的外宣翻译事业,从而更好的向国际展示中国风。(二)加大外宣人才的培养力度我国外宣翻译历史不长,如今还存在着许多不足之处,尤其是专业人才的缺失是其发展缓慢的关键因素。我认为要解决这个问题可以从高校培养抓起,可将外宣翻译设置为一门专业,从基础、细节各方面来培养外宣翻译技能,理论联系实际全力打造出我国外宣翻译的队10伍。(三)加强对外宣翻译的监察力度翻译应遵循准确无误的原则,
本文标题:浅析文化差异对外宣翻译的影响解读
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1885333 .html