您好,欢迎访问三七文档
第四讲中西翻译简史宗教翻译文学翻译非文学翻译翻译学科的发展当代翻译理论23一不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译•1翻译是操不同语言的民族为满足交际需求而产生的语言活动。•原始部落群体要与周围操不同语言的部落群体进行贸易和文化交流,最直接、最便捷、最普遍的交际手段当然是口语交际了,这也就产生了人类最早的翻译形式——口译。•笔译活动,那是在人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行交流时才产生的。从这个意义上说,口译的历史要比笔译的历史更悠久。•我国早在公元前11世纪就已有了通过“多重翻译”而进行交流的记载:4我国最早的翻译记载•周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交趾之南有越裳国以三象胥重译而献白雉,曰:‘道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。’•这里记载的是越裳国派使臣来向周朝周公姬旦(?~公元前1105)朝贡赠献珍禽白孔雀。古越南越裳国(包括今越南、柬埔寨的林邑、扶南等地)在交趾之南,与中国相距遥远,语言不通,所以与中原只能通过“重译”,即多次翻译才能交流。这也许是世界上最早的口译记录了,也是最早的“转接传译”(relayinterpreting),距今已有3000年的历史。•我国有文字记载的最早的笔译始于战国时期(公元前475-公元前221年),最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人歌》。5•楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。公元前528年,鄂国的国君子晳,乘船夜游,有越女为他驾船。越女拥楫唱了一首歌,因是越语,子晳听不懂,经过翻译才明白。刘向在记存歌词的汉语译意的同时,保留了当时人们用汉字录记的越人歌唱的原音,未经翻译的越人歌原词为32字,翻译成楚歌后变了54字。这首《越人歌》是我国历史上流传下来的第一首译诗。6翻译的起源•《圣经·旧约》上说,人类的祖先最初讲的是同一种语言。当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的“巴别塔”,“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”上帝认为这是人类虚荣心的象征,人们讲同样的语言,就能建起这样的巨塔,日后还有什么办不成的事情呢?为了阻止人类的计划,上帝决定让人世间的语言发生混乱,使人们互相言语不通。这个故事希望为世上出现的不同语言和种族提供解释,也被看作是引发翻译需求的事件,是翻译起源的神话,也是对翻译理论与方法进行讨论的导火线。7•西方有文字可考的最早笔译活动之一则可追溯到公元前大约250年罗马人里维乌斯·安德罗尼柯(LiviusAndronicus)用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今有2200多年。8“翻”与“译”•汉语中的翻译之“翻”由反切之“反”引申得名。汉魏时代称翻译为“译”而不称“翻”,因为那时主要是外来僧人口述佛经,汉人还没有独立译经,只是参与笔受,不需要拼读梵语、西域的佛经文本,所以沿用汉以来的通称“译”,也就是不同语言之间词句和词句的直接转换。东晋出现了用“翻”来指代“翻译”,这时已有汉人自译佛经,仔细拼读字母才能得其音节词句,并用汉字来为佛经翻译中所使用的梵、西域文字字母注音,并按中国本土文化理解为“反语成字”,用汉语表示拼音的“反”来表示字母的拼读,再由此引申指代以字母拼读为特征的佛经翻译,写作“翻”,区别于中国传统的用两个汉字合起来为一个汉字注音的反切之“反”。•我国第一部系统地分析汉字字形和考究学源的字书《说文解字》,把“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞”,“译”解释为“传译四夷之言者”。9翻译的三阶段•在人类历史发展过程中,经历了宗教典籍翻译、文学翻译与实用文献翻译的不同阶段,但翻译的根本出发点没有变,都是出于目标语文化的需求。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。•人类却是在2000多年以后才明确认识到这一点。直到20世纪70年代,以色列学者图里(GideonToury)与德国的功能学派学者弗米尔(HansVermeer)才明确地提出了这个显而易见的翻译常识,即翻译是由目标文化发起的,是因为目标文化有所缺失,需要通过翻译来填补。10二宗教典籍翻译开启了中西翻译史的帷幕•宗教的产生和发展,标志着人类的思维能力提高到了一定水平,能够抽象地思考比较复杂的问题。•宗教产生以后,为了吸纳更多的信众,就必然需要跨越民族与国家进行广泛传播。宗教的传播,总是伴随着宗教典籍的译介展开的。•世界三大宗教基督教、伊斯兰教与佛教都从各自的发源地向外传播开来,其信众超过世界总人口的一半,成为世界性的宗教。11•圣经的翻译从公元前250年的《七十子希腊文本》(又称《旧约圣经希腊文译本》)一直持续到现在,约2200多年的历史。•佛经的翻译在我国也从公元前二年(汉哀帝元寿元年)所记载的大月氏王使伊存口授《浮屠经》开始,兴于两晋、盛于隋唐、衰于宋代(宋代译事仅维持到政和初年即1111年)约1100年的历史。•尽管伊斯兰教反对翻译甚至宣布《古兰经》的翻译为非法,但《古兰经》的翻译从公元7世纪开始一直持续到现在,从来就没有停止过,已有1300年的历史。•长期大量的宗教典籍的翻译过程中,人们确立了对翻译的基本认识,包括翻译的性质、基本特征、标准、方法等。121圣经的翻译•《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍,联合国公认它是对人类影响最大、最深的一本书。《圣经》已被翻译成2000多种语言与方言,讲这些语言的人口占到了世界总人口的97%。•《圣经》对西方社会的精神信仰和行为方式影响尤其巨大,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙。•《圣经》除了是一部宗教典籍外,它本身也是一部重要的文学作品,它的译本几乎是欧洲每一种民族语言的第一个范本。13•基督教的福音传到哪个民族,《圣经》就翻译成那个民族的方言和文字,这使得圣经翻译成为基督信仰传播与建立的一个指标。•当基督信息遇上语言难题时,圣经翻译便派上场了;当基督教的信众群体逐渐壮大并稳定之后,圣经需要新的修订与翻译。•翻译制作这些不同的版本,首先是因为圣经的原文有很多不同的版本;其次是各种教派众多,产生了很多非主流教派的版本;还有就是很多译本都声称自己的译本最准确,从而出现了各种名目的新译本;考古发现与圣经研究也导致新的翻译或修订版的产生;时代的变迁、语言的老化导致原有版本不适应新的读者需要,从而产生了新的译本。•时至今日,《圣经》翻译活动依然活跃,目前的速度是每十四天出现一种新的语言圣经译本,而且是首次发行。14•《圣经》,包括讲述历史、预言、诗歌和神学的66部书,历时1600年的创作,至少由40位不同的作者写成。《圣经》旧约(旧的盟约)包含39部书,大约写于公元前1500年至公元前400年。除了一小部分以外,主要是用希伯来文写成。新约(新的盟约)包含27本书,大约在公元40年至90年间写成。•圣经翻译历时2200多年,经历了几个里程碑式的阶段:•公元前的《七十子希腊文本》•4到5世纪的《通俗拉丁文本圣经》•中世纪初期各民族语的古文本(如古德语本、古法语译本)•16世纪宗教改革运动以来的近代文本(如德国的路德本、西班牙的卡西欧多罗本、英语的钦定本、俄罗斯的尼康本)•各式各样的现代文本(如英语中的美国标准文本、新版英语圣经和今日英语文本等)。15•《七十子希腊文本》又称《旧约圣经希腊文译本》,是对犹太圣经希腊文翻译的称呼。旧约圣经希腊文译本起源于埃及的亚历山大大帝,大约是在公元前285年至公元前249年间翻译完成的。《七十子希腊文本》一直被奉为经典译本,成了“第二原本”。•哲罗姆(St.Jerome)于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位,在以后的较长时间里超过了世俗文学的翻译,成为西方翻译的主流。16•从罗马帝国到中世纪初期,教会占有绝对的统治地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。•各个民族国家的建立,民族地域逐渐划定,民族要求日趋强烈,民族语言也相继形成。因此,用民族语言从事较大规模的翻译到中世纪末期开始出现,有的译本甚至成为该民族语言的第一批文学材料。宗教改革家马丁·路德(MartinLuther)顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,任何识字的人都有可能亲自学习《圣经》,而不依赖教会及其教士,开创了现代德语发展的新纪元。17•1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。所以叫它是“钦定”,是指这个译本得到过英国国王詹姆斯一世(JamesI)指令,由47名学者于1607年开始翻译,用它代替以前所用的英译本,用于礼拜时的诵读。钦定圣经文体优美,朗读时,铿锵有声,颇有“韵”味,具有较强的文学性。•随着文艺复兴运动的兴起,民族主义在政治上抬头,教会的力量相对紧缩,圣经翻译的热情慢慢消退。今天,圣经仍然是世界上翻译语种最多的书籍,继续引起翻译家与学者们的兴趣。182佛经的翻译•佛教创立于公元前6至5世纪的古印度。佛教从西汉末年开始传入中国。•佛教发轫于古印度,但佛教典籍在全世界只有汉译本保存得最多,这些幸存的汉文佛教典籍不仅是中国的宝贵文化遗产,而且也是全人类的精神财富。•佛经翻译从西汉末年到宋朝,历时1100多年,是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,也是我国翻译史上第一个重要的翻译时期。•随着佛教的中国化和中国佛教的成熟,以及佛教在印度的影响下降,宋朝统治者对佛教政策的变化,佛经的翻译走向了没落。19•据《三国志》裴松之注所引资料记载:“昔汉哀帝元寿元年,博士弟子景庐受大月氏王使伊存口授《浮屠经》。”汉哀帝元寿元年,即公元前2年。梁启超引元代《法宝勘同总录》记载,自后汉永平十年(公元67年)到宋代译事仅维持到政和初年即1111年,参与佛经翻译的译人194人,所译经卷1335部,5396卷。•佛教初入中国时与儒学格格不入,为了迎合我国的儒道文化,佛教的译本中则采用“佛道”一词。•东汉时期佛教开始是依附于当时流行中国的道术而传播的。汉末三国期间,佛教开始依附于玄学。东汉桓帝建和二年(184年),安息(即波斯)人安世高翻译《安般守意经》等30多部佛经。月支人支娄迦谶(娄迦谶)翻译十多部佛经。•东晋至南北朝,佛经翻译由个人行为转为集体翻译,由私译转为官译,并出现了译场组织,译经大师鸠摩罗什在西明阁和逍遥园开始译经,据《出三藏记集》载,罗什一生翻译三藏经论74部,共384卷。魏晋时期,佛理学与中国固有玄理学、名理学互相补充,彼此融合。20•隋至唐朝中叶,为佛经翻译的全盛时期,玄奘是主要的翻译大师,在唐太宗的支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院,参与的人员来自亚洲东部各地。他花了十多年时间将约1330卷经文译成汉语。佛经翻译事业达到顶峰,其间鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空被誉为“四大译师”。唐代的佛理学已发展成为中国化的佛学。•晚唐以后,佛教在印度逐渐衰落,我国宋元以后再也没有大规模的佛经翻译事业。•16至19世纪,传教士来华与中国士大夫合作翻译,其中多半以上是宗教翻译,科技翻译也是为传教服务的。21•支谦提出“因循本旨,不加文饰”,引出了最早的“文”“质”之争。•道安为了纠正初期译经的不严格遵照原文的做法,提出了“五失本”、“三不易”之说,“案本而传”等直译的主张。•鸠摩罗什提出了“详其意旨,审其文中,然后书之”,这种意译的方法既充分照顾汉语的语言文字习惯,又力求不失梵文原意。•玄奘提出了“五不翻”的原则,即五种情况不宜意译而用音译。•彦琮则提出翻译所要具备的八个条件即“八备”说。223古兰经的翻译•《古兰经》是安拉在穆圣23年(公元610-632)的传教活动中用阿拉伯文降示给穆罕默德的一部综合性大法典,是伊斯兰信条的源泉和教法创制的依据,也是一切穆斯林的行动指南和道德规范的准则。•逊尼和什叶两大教派的多数宗教学者,尤其是出身于阿拉伯民族的学者都不主张将《古兰经》译成其它文字,认为翻译《古兰经》是不合法的。•长期以来穆斯林介绍《古兰经》的传统方式是鼓励人们直接学读原文和听取宗教学者的口头译讲,而不是靠文字译本求得其知识。•随着伊斯兰
本文标题:中西翻译简史
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1915062 .html