您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 高考文言文翻译训练课件
高考文言文翻译训练文言翻译的原则高考翻译文言文要遵循“直译为主”的原则。•紧扣原文,按原文字词和句式对等的原则,做到字字落实。直译字字落实要对译实现直译的基本方法就是对译法。对译法就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句的翻译。判断下面三个句子的翻译是否正确1伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。(06年重庆卷)我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。直译2今之事君者曰:“我能为君辟土地,充府库。”直译:①现在的侍奉国君的人说:“我能替国君开辟疆土,充实府库。”直译3.衡视事三年,上书乞骸骨。对译:张衡视察事情三年之后,就给朝廷上奏章乞求赐还自己的身体。直译文言翻译的基本要求信+达+雅信忠实于原文留、删、换指的是译文要准确表达原文的意思,不曲解原文的意思。1、庆历四年春,滕子京谪守巴郡。庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。留翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法•凡是意义古今相同的词,以及年号、国号、帝号、人名、地名、官名、度量衡单位等,在译文中均可保留下来。1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法删2、夫战,勇气也。作战,靠的是勇气。•有的文言虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词等等。这些词,在翻译时可作适当的删减。另外,有些重复表义的文言词语,译文中只保留一个即可。换,就是变通,在忠于原文的基础上,活译有关文字。原文如果含有一些古词,翻译时应当注意将其对换成意义相同的现代词语。例如:官场中的“下车”(一到任)、“视事”(到职工作)、“乞骸骨”(告老还乡)、“除”(授予官职)等等。例:衡视事三年,上书乞骸骨换•此外还要恰当处理一些修辞格。•1比喻:•例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱•2借代:“缙绅”代官员,“三尺”代法律,翻译时只要把所代的事物写出来就行了。•例:臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?•3委婉的说法,古人行文,或为顾忌或为谦恭或为求雅,往往不言其事,把国王死说成“山陵崩”,把出兵征伐别人说成“会猎”,这些都可按现代汉语的习惯来翻译。•例:愿及未填沟壑而托之。•4用典,古人写文章常用典故,我们在翻译时也要适当译出典故的用意。•例:因思余于书,诚不异伶于酒,正恐旋誓且旋畔。•5铺陈,这类句子为了增强语势,故意用了繁笔•例:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。•这个句子可凝缩译为“秦有并吞天下,统一四海的雄心。”•指译文应通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。达文通句顺:调、补1、古之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪子牙齿,强硬的筋骨。翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法调•文言文某些句子中的语序,与现代汉语的语法规律和习惯不同,翻译时应作适当调整,比如宾语前置、状语后置、定语后置等。结束后,回到赵国,因为蔺相如功劳大,任命做上卿。1、若舍郑以为东道主。如果放弃围攻郑国(而)把当作东道主。2、既罢,归国,以相如功大,拜为上卿。它渑池会赵王等赵王蔺相如补翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法您有些文言语句比较简练,往往省略某些成分,译文应作必要的补充,使语句通顺明白。雅要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。这是对翻译的最高要求。表达优美,再现神韵抓住翻译的关键•文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句。•1抓关键词•在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。翻译的时候,考生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个分就遗憾的丢掉了。例1裴矩遂能廷折,不肯面从。(03全国卷)译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。例2饮酒于斯亭而乐之。(2004年湖南卷)译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。句(1)中的“廷”“面”属于名作状,应分别译为“当廷”“当面”。句(2)中“乐”意动用法,应译为“以……为乐”例3每月初得禄,裁留身,其余悉分赈亲族,家人纺绩以供朝夕(04年甘肃、青海等地卷)例4土木洊起,民罢于征发,非所以事天也(06年江苏卷)译文:每月初得的俸禄,仅仅留下自身的口粮,其余全都分给或周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饭食。“裁”通“才”应译为“仅仅”。译文:百姓被征集调遣搞得疲惫不堪。“罢”通“疲”,疲惫不堪2.抓特殊句特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一。考生如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、固定译法,那么就不能准确翻译这个文言句子,因此丢分现象也就在所难免了。例1吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。”(2005年福建卷)例2赵国何求而不得也!(2005年天津卷)当堂巩固•1吾为物所苦,亟起索烛照。(06浙江卷)•译文:我被小虫咬得难受,(你)赶紧起来找蜡烛照照。•2楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子贫困负薪而食,不足为也。(05全国卷二)•译文:楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今老婆孩子身处困境,背柴为生,(廉吏)不值得做啊!•3众相顾,迄无应者。(05湖北卷)•译文:大家互相看着,最终没有应战的人。•4为国之要,在于刑法,法急则人残,法宽则失罪,务令折中,称朕意焉。(05江西卷)•译文:治国的关键在于刑律,刑律严酷,百姓就会受到伤害,刑律宽疏,就控制不住犯罪,一定要使(它)宽严适度,才合乎我的心意啊。结论•1可由现代词、成语推导词语在文中的含义。•2可联想课文中相关句子,推测词义。•3无论何词,都不能脱离上下文这个小语境。课堂小结字字落实:要对译忠于原文:留删换文从句顺:调补贯意译•在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。意译发生的前提是直译不通达、让人费解时或原文含有借代,借喻等修辞格,翻译时应注意采用意译的方式,使文意贯通,即谓“贯”。意译视事三年,上书乞骸骨对译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体。意思不贯通直译意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。视事,官员到职工作,乞骸骨,古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞
本文标题:高考文言文翻译训练课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1917061 .html