您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英文技巧:文化与翻译
文化与翻译定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(anintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.)--EdwardTylor语言是文化的一部分,又是文化的反映。例:称谓英汉文化差异在语言上的反映:1.词汇意义不同peasantvs农民peasant具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。Thepoorpeasantstalkedabouttheirhappylifetoday.富农?2.缺乏对应表达cowboy,hotdog,hippy天干、地支、赤脚医生、楷书3.联想意义不同松树vspine松树象征长寿、气节pine不含此义狗vsdog汉语:贬义居多狗腿子;lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子sonofabitch;狗胆包天monstrousaudacity;狗急跳墙Acorneredbeastwilldosomethingdesperate;狗嘴里长不出象牙Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.dog:褒义居多,dogtired非常疲劳;topdog重要的人;luckydog幸运儿;asfaithfulasadog像狗一样忠诚;helpalamedogoverastile助人于危难之中;雪中送炭Giveadogabadnameandhanghim.给人强加恶名将毁人一生;众口铄金,积毁销骨Loveme,lovemydog爱屋及乌;Everydoghashisday凡人皆有得意的日子。东风vsEastWind东风:温暖、春风、春天闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》)辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。西风vsWestWind西风:寒冷干燥马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(《天净沙·秋思》)Westwind:温暖而湿润JohnMansfield:It’swarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries…OdetotheWestWind《西风颂》夏天vsSummer:Summer:温暖如春Shakespeare:Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:4.语用上的差异(1)打招呼:英语:Howdoyoudo?Howareyou?Hello!Hi!Goodmorning/afternoon/evening!汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?(2)称呼:汉语:老王、小李英语:(职务)Mr.,Doctor,Professor,judge,governor,mayor,president,TeacherChen(3)接受恭维或赞美A:YourEnglishisexcellent.B:No,no.MyEnglishisquitepoor.B:Where,where.5.比喻和联想上的差异胆小如鼠--“胆小如兔”astimidasarabbit;落汤鸡adrownedrat;养虎为患cherishasnakeinone’sbosom;瓮中捉鳖likearatinthehole;likeaducktowater如鱼得水;likeahenonahotgirdle像热锅上的蚂蚁;asstupidasagoose愚蠢如猪;asstubbornasadonkey/amule犟得像头牛颜色的不同:toraisetothepurple升为红衣主教;tobeborninthepurple生于帝王之家;tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻;redink赤字;intheblack盈利;whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品;browngoods棕色货物,指电视、录音机等外壳为棕色的电子产品。TranslationofIdioms熟语(习语idiom)分为六大类:成语(setphrase):习用的固定词组或固定短句。在汉语中,四音节是成语的基本形式。警句(famousphrase;epigram)和格言(motto):习用的名人之言,经典之语,含有深刻的教育意义;警句与原作者有联系,格言一般出自古代文献。歇后语(enigmaticfolksimiles):歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。俗语(commonsaying;folkadage):特点是通俗化、口语化,有一定的形象比喻惯用语(idiom):汉语中的惯用语以三音节结构为主,其特点是多半用于转义。谚语(proverb):语义相对完整的固定句子。最大特点是跟人民群众的生活密切相关。谚语是人民社会生活经验的结晶,含义深刻;俗语的意义比较浅显,所用比喻多为一般现象,不是经验的总结。ClassificationofEnglishidiomsSetphrase(固定词组):Neitherfishorfowl非鱼非肉?“不三不四,不伦不类”Popularsaying(俗语、惯用语):Allyourswansaregeese敝帚自珍Famousphrase(警句):knowledgeispower知识就是力量Proverb(谚语):Thetongueisnotsteel,yetitcuts.言语不是剑,一样可伤人;谣言可以伤人;人言可畏IdiomTranslationSkills:1.信达直译法:在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采用原文的表现法,按字面翻译,以保留原谚语特有的风貌。Dumbdogsaredangerous.哑巴狗最危险。(不叫的狗咬人)Moneyistherootofallevil.金钱乃万恶之源。2.联想意译法:有些谚语的表达方式含有其特有的历史典故或文化背景,直译过来后,中国读者很难理解虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。Murderwillout.谋杀终将暴露?纸包不住火。3.直译兼意译法:有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。Divideandrule.分而治之,各个击破4.对应借译法:有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不仅可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。Pridecomesbeforeafall.骄兵必败Hewhowouldsearchforpearlsmustdivedeep.不入虎穴焉得虎子5.前后倒译法:由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。Friendmaymeet,butmountainsnevergreet.山与山不相会,人与人总相逢。兔年说兔在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱,是吉祥之物。说起兔子,中国人会联想到月宫中的玉兔或兔爷儿。但英语中的rabbit和hare却具有全然不同的意义。公兔子buck,母兔子doe,小兔子kit,兔宝宝bunnyAsmadasaMarchhare三月是野兔发情的季节,Marchhare因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”,比喻mentallyill或verysilly,即“疯癫”或“犯傻”。AllthesescreamingchildrenaredrivingmemadasaMarchhare.Dustbunny灰尘兔子,是指如果长时间没有大扫除,家里家具底下很多灰尘聚集成一小团的毛球,毛茸茸的像灰兔子,也叫dustkitten.BreedlikerabbitsTheGreenshavetenchildren.Theyreallybreedlikerabbits.英国人有狩猎的传统,英语中hare常表现为猎犬捕捉的对象。如:Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds.你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。Iamnotgoingtorunwiththehareandhuntwiththehounds.Imustactforher.我不会两边都讨好,我得为她说话。Asfastasahare/QuicklikeabunnyNow'syourchance.Doit!Quicklikeabunny!汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:Itisapoormousethathasonlyonehole.(相当于“狡兔三窟”)Thefoxpreysfarthestfromhome.(相当于“兔子不吃窝边草”)SomeJokes:1.Rabbit:Areyousurethisbottleofspecialcarrotjuicewillcureme?Doctor:Absolutely.Norabbitevercamebackforanother.2.Aladyopenedherrefrigeratorandsawarabbitsittingononeoftheshelves,Whatareyoudoinginthere?sheasked.Therabbitreplied,ThisisaWestinghouse,isn'tit?“Theladyconfirmed,Yes.Well,therabbitsaid,I'mwesting.3.BabyRabbit:Mommy,wheredidIcomefrom?MotherRabbit:I'lltellyouwhenyou'reolder.BabyRabbit:Oh,Mommy,please,tellmenow.MotherRabbit:Ifyoumustknow,youwerepulledfromamagician'shat.与“兔”有关的谚语:rabbitball(棒球)弹性极好的球rabbitjob成批作业rabbitwarren养兔场;兔窝式居民区(有许多狭小通道的建筑、街道狭窄而密集的城区)rabbitfoot兔子的后足(幸运护符,兔子后脚可带来好运)rabbitearsTheoldladyhasrabbitears.那个老太太爱打听闲事。boothbunny促销女郎Mostofthesnowbunniescomeheretosocialize.大部分来学滑雪的女孩实际上都是来找男朋友的Firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。Haresmaypulldeadlion
本文标题:英文技巧:文化与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1917948 .html