您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 论英文经贸合同的语言特点与翻译pdf
19O企业家天地·下旬刊/2009/3论英文经贸合同硇语言特点与翻译康漫红摘要:不少涉外经济合同纠纷都是因合同各方对合同文字的理解不一致而引起的,因为英文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征,如果对此特点缺乏了解,结果会导致译文的不准确性和模糊性。本文主要结合对经济合同英文的语言特点,从研究其用词、措词的特点和句子的独特结构来分析翻译英文经贸合同文书的方法.。关键词:英文经贸合同;语言特点;翻译中圈分类号:F123.16文献标识码:A文章编号:CN43—1027/FI2009)3—19O—O2作者:湖南对外经济贸易职业学院;湖南,长沙,410007~、英文经贸合同的用词特点及翻译对外经贸英文合同文本不同于文学文本,它是一种法律文1本,合同条款要求用词准确、易懂,意思明确无误,既要做到滴水不漏,又要无懈可击。因此,在进行经贸英文合同的翻译时,用词、措词就非常重要了。(一)使用正式的用词。对外经贸英文合同文本中的词语或短语必须是正式语,不能使用修辞语、俚语等,也不能使用带感情色彩的词,这样才能保证其严谨性和准确性。请看下列几组词:中文(英文)一般用词(英文)正式用词修改changeamend解释explainInterpretorcon—strue同意agreementconsent认为considerdeem临时的temporaryinterim递交givesurrender开始begincommence购买buypurchase例1:TheAppendixheretoshal,throughthecontractperi—od.bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract.译文:在整个合同期间,该合同的附件应被理解为该合同的一部分。(句中bedeemed和construed都是正式词。Bedeemed比beconsidered正式,construed比understood正式。)例2:TheChairmanmayconveneaninterimmeetinginac—cordancewithaproposalmadebyone—thirdofthetotalnumberofdirectors.译文:董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。(句中的convene和interim分别较call和tempora—ry要正式的多。)’(二)使用法律条文的用词。英文经贸合同必须准确地描述与规定合同双方在商务活动过程中的权利与义务,因而法律条文的用词必不可少。比如:quasi—contract(准合同),terminationofcontract(合同终止),breachofcontract(违约),action(诉讼),perform(履行),forcemajeure(不可抗力),verify(证明),exempt(免除),instrument(票据),dischargingliability(偿还债务),judicialdecree(司法判决),immunity(豁免权),limitation(时效性)等。例3:TheEmployerherebycovenantstdpaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.译文:业主特此立约保证向承保人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。(句中covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合约。)例4:Incasethatoneorbothpartiesareimpossibletoper—formthedutiesprovidedhereinonaccountofforcemajeUre,theparty(orparties)incontingencyshalinformtheotherParty(oreachother)ofthecaseimmediatelyandmay,providedtheeaseisdulyverifiedbythecompetentauthorities,delayinper—formanceofornotperformtherelevantdutieshereunderandbepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityforbreachofthisagreement.译文:如因人力不可抗拒之因素,致使一方或双方不能履行合同有关条款,则该方(或双方)应及时向对方通报情况,并在取得合法机关的有效证明之后,可延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。(本句是合同中的不可抗力条款,句中的perform,forcemajeure,verify,exempt,breach等都是法律专业术语。)(三)使用同义词连用的词语。在进行英文经贸合同的写作时,对一些关键性的词常常采用同义词连用。因为许多英语词具有一词多义的特点,这样在句中就有可能发生意思不明,合同双方也可能各自按自己的意图来理解。为确保所用词不被曲解,采用同义词连用,取两个或两个以上的同义词的共义,以强调经贸合同的庄严性,确保其内容的准确性同义词之间用or或and连接。这种同义词连用现象从词类上分为:名词:interpretationorconstruction;obliga-tionsandresponsibilities;amendmentsoralterationslliabilityorobligation;terms,provisions,conditionsandstipulations;forceandeffect;powerandauthority;etc.动词:madeand,enterin—tO;alterandchange;bindandobligate;fulfilorperformbeandremain;etc.形容词:finalandconclusive}nulandvoid}se—cretandconfidential;介词:fromandafter;byandbetween;O—verandabove;从属连词:whenandas;unlessotherwise等。例5:IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshalbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.译文:如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本保证书所承担的义务即告终止,否则这种义务保持完全有效。(句中连用了几组同义词,以表示经贸合同的庄严性。其中,terms,provisions,conditions,stipulations皆为同义,意思是合同的条款及规定。nul和void为同义,意为无效。be和remain同义。force和effect同义。)(四)使用古体词。在英文经贸合同中,我们常常能看到以here,there或where为词根的古体词,使用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。这些词有:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith;thereafter,thereby,therefrom,therein,thereinafter,therein—before,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereby,wherein,whereof,whereon,etc.掌握以上各词的用法在翻译英文经贸合同时很重要。例6:ThePartiesheretoshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisContract译文:本合同双方应履行合同规定的义务。(文中thePar—tieshereto的意思是thepartiestOthisContract本合同的双方)例7:IncasePartyAshalldecidenottOcontinuethepro—gressofWorks,thisContractshalbeterminatedunderArticle10hereof.译文:如果甲方决定不再继续施工,本合同应按合同第1O条的规定立即终止。。(文中Article10hereof的意思是Article1OofthisContract本合同第1O条)(五)英文经贸合同中Shal的用法。在英文经贸合同文书中,表示强制性承担法律或合同义务,如表示“应该”或“必须”时,应用“shall”,而不能用“must”或“should”。由于英文经贸合同文书的庄严性和高度程式化语言文体特征,shall的这种用法已经成为此类文书中表示责任义务时约定俗成的规范。在经贸合同文书中,“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,这是英文合同用词与基础英语用词的不同之处。例8:ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompany’Sbusinesslicense.译文:第一次董事会应在公司营业执照签发后一个月内召开。(六)使用缩略词和专业术语。在英文经贸合同文书中,缩略词和专业术语的使用频率都很高。因为他们都具有国际通用性,意义精确,无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色,为该领域中的人们所熟悉和广泛使用。如缩略词:L/C(1etterofcredit信用证),FCA(FreeCarrier货交承运人),CIF(CostInsuranceandFreight成本、保险费加运费);专业术语LinerTransport(班轮运输),ShippingbyCharting(租船运输),RevocableLetterofCredit(可撤销信用证),SightCredit(即期信用证),UsanceLetterofCredit(远期信用证)等。二、英文经贸合同的句式特点及翻译英文经贸合同文书中的句子的结构有其自己的一定规则,具有结构严谨,句式较长的特点。较典型的特点是状语的位置,主句的状语和从句的状语都有自己的一定位置。(一)主句中的状语位置。主句中的状语位置与基础英语中的频度副词(如often,al—ways,seldom,never,sometimes)的位置相同,一般在shall之后,行为动词之前。在翻译的过程中,应按汉语的表达习惯适当调整位置。综合/191例9:Thearbitrationfeeshall,inaccordancewiththeRulesofArbitration,bebornebythelosingparty.译文:根据仲裁规则,仲裁费用应由败诉方承担。(翻译过程中,根据译人语汉语的习惯,将状语提前)例lO:TheContractorshall,throughouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectsthere—in,takeallreasonablestepstOprotecttheenvironmentonandoffthesite.译文:在工程施工,竣工及修补工程缺陷的整个过程中,承包人应采取一切合理的措施,以保护现场内外的环境。(此句和上一句一样,翻译时将状语提前)(二)从句中的状语的位置及翻译。从句中的状语的位
本文标题:论英文经贸合同的语言特点与翻译pdf
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2021721 .html