您好,欢迎访问三七文档
allowance多指subsidypension长期的补助,是指政府定期(长期)给退休人员的的有fundpool(资金池)的退休金、养老金之类/widow单亲妈妈的补贴(单亲爸爸拿不到)/残障人士的定期补贴,只要符合规定,可以一直领取,如agepension养老金,disabilitypension残疾人津贴(伤残补贴),carerpayment照顾者津贴(照顾残疾人亲属者可领)。也可以用于军人退伍,指退伍费之类的。总的来看,要满足两个要求:①定期支付②拿钱的人不工作了。有时也会以statepension的搭配出现。从整个英语历史的角度来看,pension这个词还可以指代政府部门发放给艺术行业以及学术研究行业的特殊补贴。pension作为动词时,固定搭配off,pensionsomeoneoff的意思就是辞退某人并且给他持续发放退休金(becauseofageorillhealth)pensionsomethingoff弃置discard一件旧物。allowance津贴,应得的(短期)本意应该是“根据法律法规一件事物所允许的最大携带量”,比如登机时候你所能带的行李数量,就叫baggageallowance。准备金,可抵扣的部分金额,或者为了某个特定的事情而定期给的钱。比如capitalallowance就是指企业可以用于税收减免的资产减损,travelallowance就是公司定期给员工的交通补助。也是要满足两个要求:①定期支付②为了某个特定的东西/事物。可指代各种补贴,比如夏天的高温补贴,冬天的御寒补贴,而且不局限政府津贴。在美式英语里面还可以指代父母给小孩的零花钱。Allowance作为动词时,意思就是给某人发放津贴。allowance还有个短语叫makeallowance(s)forsomething,意思是在做计划的时候把某件事物考虑进去,也可以理解为把计划做松动一点,以备不时之需。allowances和benefits是短期的补助,提供给暂时找不到工作的人(如生病或受伤了),以及那些暂时有经济困难的人。benefit泛指福利,范围比较大。最常用的意思就是从某件事物中获得收益,作为津贴的含义时,特指由政府或者保险机构向受益人或家庭发放的津贴。靠补贴过活的家庭就是familiesonbenefit。benefit还有慈善音乐会或者慈善比赛的意思。政府给那些需要经济帮助的人的钱,可以是出于各种原因需要经济帮助,如失业、疾病等。主要用于英国。总结来看:①只能指政府给的,公司给的不算②给经济有困难的人③主要用于英式英语(当然也就包括澳大利亚了)welfare:benefit在美国的对应词subsidy:政府或某个公立机构给某个行业/某个公司的补助,目的是为了使该行业/公司的产品价格保持低廉,以提高竞争力,如农业补贴。包括政府给公益机构,慈善机构,艺术团体的补贴在内。总结来看,要满足以下几个要求①来自政府或者公立机构②给某个行业或者某个公司的。assistance:泛指各种类型的帮助,多指来自官方的,形式多样。可以是钱/资源/信息等。除上述补贴外,rentassistance租房补贴是给那些收入低,没有领到政府分房的人。aid:多指一个国家对别的国家的援助,形式上以钱/食物/医疗药品/武器等为主。bonus:正常工资/收入之外,因为表现良好而给予的额外奖励(奖金,红利)。可以来自公司给员工,政府给特定人士(如军人)或企业/行业的。总结来看:是在正常收入之外因表现特别好而给与的奖励subsidy政府救济这个词特指政府或者公共机构向某企业或某行业提供的特殊津贴,以保证他们生产的商品或者服务能够以较低的价格向公众开放。也可以指代君主立宪制国家向君主发放的补贴。allowance相当于折扣补贴,而subsidy是实钱补贴
本文标题:subsidy-allowance-pension-benefit-welfare-assistan
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2026294 .html