您好,欢迎访问三七文档
翻译技巧第一节:词义的选择、引申和褒贬•I.词义的选择•英语中,除了像laser,radar这样专业化程度很高的词汇的词义比较单一外,其他的词往往一个词分属几个不同的词类,从而具有不同的词义,同一个词在同一个词类中可能又有几个甚至几十个不同的含义。一词多义在英语和汉语中都是很普遍的现象。如何从多个不同的词义中选择和确定词义是翻译过程中的一个重要环节。选择和确定词义可以从下面几个方面着手:•A.根据句子中的一个词的词类来选择和确定词义•英语词义灵活,突出地表现为一词多义。以sound为例,它可以作名词,意为“声音”;可作动词,意为“发声”或“测量深度”;可以作形容词,意为“健康的”或“正确的”。但在Aircarriessound(空气传送声音)这个句子中,sound只可以作名词,作“声音”讲解。第一节:词义的选择、引申和褒贬•sound•noun:•1.sththatyoucanhear•ahigh/lowsound•thedifferentsoundsandsmellsoftheforest森林里的各种声音第一节:词义的选择、引申和褒贬•2.theeffectthatisproducedbythemusicofaparticularsingerorgroupofmusicians噪音,音乐风格•Iliketheirsound.我喜欢他们的音乐风格.•3.impressionthesoundofsth.印象,感觉•Fromthesoundofthingsyouwereluckytofindhim.看来你能找到他真是幸运。•4.water(ofplacenames)anarrowpassageofwaterthatjoinstwolargerareasofwatersyn:strait海湾第一节:词义的选择、引申和褒贬•verb•1.giveimpression给人印象•Hisvoicesoundedstrangeonthephone.•2.sounding(在构成形容词)听起来…的•fine-soundingwords听上去华而不实的话语•3.producesound发出声音•Thebellsoundedfortheendoftheclass.下课铃响了。•4.givewarning/signal发出警报/信号•WhenIsawthesmoke,Itriedtosoundthealarm.看到烟后,我就设法发出警报。•5.produce发音•Youdon’tsoundthe“b”inthewordcomb.•6.measuredepth测量深度•adj.•1.reliablethereachasoundconclusion得出可靠的结论•2.thorough透彻的,全面的,完备的•asoundknowledge/understandingofsth.对某事透彻的了解/理解•Hehasasoundgraspoftheissue.他对这些问题掌握得很全面。•3.notdamaged/hurt无损坏,完好的,健康的•Wearrivedhomesafeandsound.我们安然无恙地到了家。•Thehouseneedsattentionbuttheroofissound.房子需要修茸,不过屋顶还完好无损。•4.sleep:deepandpeaceful酣畅的,香甜的•tohaveasoundnight’ssleep一夜酣睡•5.good,butnotexcellent良好•asoundpieceofwriting一篇不错的文章•6.physicalpunishment严厉的,重的•togivesb.asoundbeating痛打某人一顿•下面再以round为例:•1.Inthefirstroundourfootballteamhashadthreewinsandonedefeats.在第一轮比赛中,我们的足球队三胜一负。(名词:回合,(一)轮)•2.Theearthroundsthesun.地球环绕太阳运行。(动词:环绕……而行)•3.Theearthisround.地球是圆的。(形容词:圆的)•4.Theexcitingnewssooncarriedround.激动人心的消息很快就四处传遍了。(副词:四处)•5.Theearthgoesroundthesun.地球围绕太阳运行。(介词:围绕,环绕)••B.根据一个词在上下文中与其他词的逻辑关系和搭配关系来确定词义•由于同一个词在同一个词类中可能有多种词义,所以,有时确定了一个词的词类,仍然无法确定其准确的词义。在这种情况下,必须考察该词与其他词的关系来确定词义。以work为例:•1.Thismethodworkedverywell.•这种方法行之有效。•2.Itisduetotheinventionofthecomputerthatmanhas•beenabletoworksomanywondersinthepastfewdecades.•正是由于发明了电子计算机,人类才能够在过去的几十年中创造出这么多的奇迹。•在上面两个例子中,work显然是作动词。第一例中的work是不及物动词,从它与主语method的逻辑联系来看,应在众多的词义中选取“奏效”、“起作用”之词义,因此将workedverywell译为“行之有效”就很恰当。在第二例中,work是及物动词,译为“造成”,从它与宾语wonders(奇迹)的搭配关系来看,应译为“创造”。•C.根据专业内容来确定词义•同一个名词在不同的专业中往外具有不同的词义。例如:名词carrier在日常用语中意为“搬运者”,在医学上指“带菌者”,或“传播者”,在化学上指“载体”,在交通运输上指飞机、公共汽车等“交通工具”,在机械方面指“承载器”或“托架”,在海军中指“航空母舰”,在通信技术上指“载波”,在半导体技术上指“载流子”等。只要从上下文中弄清了它的专业范围,即可确定其词义。例如:•3.Aporterisabaggagecarrier.搬运工就是搬运行李的人。•4.Fliesandmosquitoesarecarriersofinfectiousdiseases.苍蝇和蚊子是传染病的传播者。•5.Thesolderglassisinapowderedformandissuspendedinaliquidcarrierforeaseandaccuracyofapplication.为了便于使用和精确控制,焊料玻璃呈粉末状,并悬浮于液态载体中。•6.Beforeworkyoumustcarefullycheckwhetherflattoolisfastenedonthetoolcarrier.工作前必须仔细检查平口刀是否紧固在刀架上。•7.Thepilotlandedhisplaneontheaircraftcarrier.驾驶员将飞机落在航空母舰上。•8.Analternativemethodistotransmitthecombineddigitalsignalfromtheparallelchannelsbyfrequencyorphasemodulationofcommoncarrier.另一种方法是对公共载波调频或调相的方法发送并列信道的组合数字信号。•Inacrystalatequilibriumadynamicbalanceexistsbetweencarriergenerationandrecombination.平衡晶体中载流子的产生与复合处于动态平衡之中。II.词义的引伸•任何词典都不可能把一个词在各种场合使用时的全部词义给出来,而只能给出基本词义。英译汉时,有时在词典上找不到某个词在该上下文中合适的词义,如果死搬硬套英汉词典上的词义,可能造成译文生硬,含糊不清,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本词义出发,进一步引申,选择比较恰当的词汇来表达,引申是意译过程中的一种具体的翻译方法。•词义引申有两种截然不同的方法:抽象词义具体化和具体词义抽象化。•1.Asofaisacompromisebetweenachairandabed.沙发•是介于椅子和床之间的东西。(compromise:折衷,妥协。抽•象词义具体化)II.词义的引伸•2.Nixonwaspleasedbythedistinction,butnotoverwhelmed.尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。•译者将distinction的词义有“区别、荣誉”具体化为“破格的礼遇”,将overwhelm的词义由“压倒、使不知所措”引申为“受宠若惊”,不仅忠实于原文,形式上也很吻合对称。•3.Weareallhumanbeings,andhavethesameorgansandsharethesameexperiencesandagonies.我们都是人,都有相同的五脏六腑(organs:器官),都要经历生老病死,悲欢离合。•上例中thesameorgans仅指我们在人体结构方面有共同性,并不指具体的“器官”:experiences(经历)和agony(极度的痛苦)在译文中具体化为“生老病死”、“悲欢离合”,agony的词义已包含在“病、死、悲、离”之中。•4.Everylifehasitsrosesandthorns.II.词义的引伸•误:每种生活都有它的玫瑰花和刺。•正:每个人的生活总是有甜也有苦。•将roses和thorns的具体词义抽象化为它们所代表的属性:“甜”和“苦”,也可译为“乐”和“苦”。•5.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.•误:在帝国主义者的性格中有老虎和猿的混合物。•正:帝国主义者的性格即残暴又狡猾。•将tiger和ape这两个具体形象抽象化为它们所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。•特别应注意的是,对词义的引申一定要掌握好尺寸。不该引申的或引申过头了都会造成画蛇添足的不良后果。例如:•6.Theill-paidworkersoughttosavesufficientmeansintheirearlydaystosupportthemselvesinthedeclineoflife.•误:入不敷出的劳动者应当及早积攒足够的资财以便在晚年维持生计。既然“入不敷出”就不可能“积攒足够的资财”,故ill-paid在此应取本意“收入不多的”或“工资不高的”。III.词义的褒贬•英语和汉语一样,词本身可能带褒贬的意义。例如:•带褒贬的词:noble(高尚的),heroic(英雄的),sacrifice(牺牲),polite(有礼貌的),brave(勇敢的),kindness(仁慈)等。•带贬义的词:accomplice(帮凶),cheat(欺骗、骗子),cruel(残忍的),die-hard(顽固的),invasion(侵略、入侵)等。•在一定的上下文中,这些词的褒贬意义也可能发生转化。例如:•1.Ourconferencedidintheendmakedetailedplansfortheinvasion.Thedatewastobe4June,1944.•我们的会议最后确实制定了进攻(X入侵)的详细方案。日期定在1944•年6月4日。•2.Wehadbeenconferringwithouralliesonthecrucialquestionofwhetherandwhentheislandshouldbeinvaded.III.词义的褒贬•我们已经同我们的盟国谈了是否进攻(X入侵)及何时进攻(X入侵)该岛的紧急问题。•以上两句是丘吉尔在《第二次世界大战史》一书中谈盟国反攻的情况。这两句的主语是Ourconference和We,谈自己一方不会将invasion和invaded用于贬义。所以,尽管invasion,invade一般指“入侵”,带贬义,但在这两句的译文中应转义为带中性的“进攻”。•
本文标题:英语翻译技巧1.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2055978 .html