您好,欢迎访问三七文档
教学进展•第一阶段:翻译的基本知识及概念√•第二阶段:翻译基础:英汉语言的对比√•第三阶段:翻译中常用的技巧•第四阶段:翻译中常见的难点第三阶段::常用翻译技巧1.词义的选择、引申和褒贬√2.加注法√3.释义法√4.归化法√5.增减法√6.重复法√7.转换法7.转换法•由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)•转换的形式多种多样,大体可分为6种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。•转译为动词•转译为名词•转译为形容词•其它词类转译思考11.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.3.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.4.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.5.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的.2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。3.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenintoahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦.4.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。5.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去,忘了穿鞋子。二)英语动词、形容词转换为汉语名词思考2:1.Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.2.ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.3.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gointothecar.二)英语动词、形容词转换为汉语名词参考译文:1.Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎症的特点是红、肿、热、痛。v.—n.2.ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。v.—n.二)英语动词、形容词转换为汉语名词参考译文:3.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gointothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。v.—n.三).英语名词转换为汉语形容词思考3:1.Ideeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.2.Thegardenpartyisagreatsuccess.三).英语名词转换为汉语形容词参考译文:1.Ideeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.我深信我的决定是正确的。2.Thegardenpartyisagreatsuccess.那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。四).其它词类转译思考4:1.Wetookbrief,restlessnaps.2.Thisfilmimpressedmedeeply.3.Heisphysicallyweakbutmentallysound.四).其它词类转译参考译文:1.Wetookbrief,restlessnaps.我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.2.Thisfilmimpressedmedeeply.这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.3.Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.7.转换法:①词类转换练习:•Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.•Johnwaseloquentandelegant—butsoft.•Iamtotallyastrangerinthiscity.•Ihavethehonortoinformyouthat…Reference:1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。n.—v.2.Johnwaseloquentandelegant—butsoft.约翰有口才,有风度,但很软弱。a.—n.3.Iamtotallyastrangerinthiscity.我对这个城市完全陌生。n.–a.4.Ihavethehonortoinformyouthat…我很荣幸地通知你……n.—adv.二、句子成分转换•句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。•句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。思考:分析下列原文和译文中转换的句子成分是哪些?(1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.译:在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.译:由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(4)Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)(4)Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)三、表达方式转换•英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:(1)Adozenandahalfairplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.译:那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。(2)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.译:87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。(3)Twodecadesago,Iwasstillalittlegirl.译:20年前,我还只是个小姑娘。(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:(1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.译1:她丈夫死了至今才不过半年。译2:她只当了6个月的寡妇。Analysis:原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。(2)─Isthereaspecialratebythemonth?─Yes,thereisa10%discount.─按月计算有什么优惠吗?─有,可以打9折。四、语序转换•句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。•英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少。•所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序四、语序转换•倒装语序转换为自然语序(1)Awayrantheboy.男孩跑开了。(2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。五)正面表达与反面表达转换•什么是正面表达?什么是反面表达?•由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。(一)英语正面表达转换为汉语反面表达1.frost-freerefrigerator无霜冰箱2.Freeze!别动!3.HewenttoanoutdoorphoneboothanddialedChicago,thenNewYork,thenSanFrancisco.Silence.Silence.Silence.他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。没有回音。没有回音。没有回音。4.Ashesippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaperandbeganreading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。练习:英语正面表达转换为汉语反面表达1.Wetpaint!2.Heismortallyill.3.Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.4.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.5.Sa
本文标题:英语翻译转换法.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2055992 .html