您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 试谈汉英应用翻译技巧
试谈汉英应用翻译技巧2009-01-0318:00:46作者:人在译途我在海南开办海南翻译公司自一九九?年成立以来已经十多年了,本人在翻译和教育的第一线工作了几十年。没有什么经验,但有一点体会,交流出来供大家研讨。翻译公司面向社会开展翻译业务,不象坐在研究所搞文学研究,客户的业务要得急,要求高,我们日常提供的笔译服务涉及到各种不同的专业,不同的学科,十分繁杂,不仅要求译者有丰富的各学科知识,而且要求译者具有较好的中文和外文语言水平。就笔译而言,外译中材料一般看来较容易些,中译外材料较难一些。要想把中文译成地道的英文,对中国人来说,确实不容易;要想把外文译成好的中文也不容易,如今年在博鳌一次瑞士银行举行的国际基金研讨会上,搞同声翻译时,就遇上这样一句话:“discretionaryportfoliomanagement”(专户委托资产管理)由于对行业的不了解,在进行翻译时,就很难译准。现在科技发展很快,知识跟不上,译文质量就难以保障。海南翻译公司是省级翻译公司,送来的都是较难的材料,顾客对译文质量要求又高;有的中翻英2-3千字的材料,要求1-2天内翻好,真感到头疼,如“哥德巴赫猜想”论文、“中国风水”、“易经”,IT有关的资料----。特别是一些学术论文、亚洲论坛发言、国际讨论会上的发言,领导出国的讲话材料,还有印刷材料、书稿画册、企业介绍、以及出口设备资料手册等,都需要有较好质量的译文。如何搞好社会市面上的应用翻译,目前在翻译界研究的不多,搞研究的人大都把精力放在文学作品的研究上,搞的是“阳春白雪”,而把服务于经济建设第一级所需应用翻译看成是“下里巴人”,很少有人给予应有的重视。我们订了《中国翻译》,这是当前中国的权威性翻译杂志。但我们的翻译人员看的很少。有一次,我问为什么?回答是有关我们所需的文章很少。当然,从文学研究的角度来看,前者是非常必要的,但从经济建设来谈,后者是必不可少的。现在,我们国家还没有政府设定的研究机构或大学研究所去研究如何搞好经济建设急需的应用翻译,计算机公司出的一些翻译软件的质量也是没有机构去研究和监管,应用翻译的研究自然就落在了翻译公司少数老翻译的肩上了。由于在这方面缺乏研究,又缺少有关工具资料,目前市面译文质量很难恭维。翻译公司、翻译打字社、商务中心、学校、个人、懂外语和不懂外语的五花八门好像谁都可以搞翻译,而且都在搞翻译。海南翻译公司,作为省级翻译公司,对于如何保障译文的翻译质量十分重视,我们除了建立一套“译-校-审”的翻译质量保障制度外,日常还组织翻译对如何搞好应用翻译进行研究,有效地提高并保障了应用译文的质量。我们在翻译中着重研究“汉英两种文字思维表达上的特点与差异”,在翻译上形成一种语言思维转换模式,按照这种语言的标准模式进行翻译,准确、快速、错误率少。因为我们的翻译所掌握的英语语言是从书本上学来的,我们的翻译人员也大都是生活在国内,要把中文翻译成标准的英语,只能按英语的语法、词法、句法和习惯用法来翻译。分析两种语言文字在思维表达上的特点与差异,搞清两种语言文字在语法、词法、句法和习惯用法上的特点尤为重要。文学翻译与应用翻译不同,前者重在“达和雅”,讲文学修辞,重在文学的再创作上;而后者重在“信和达”,讲结构,重在两种语言的结构转换上。所以结构上了解“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”对应用文的汉译英是十分重要的。中国人擅长客观思维,思维表达的方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由因到果,由先到后,由大到小,由外到内,按发展的层次顺序进行阐述;如:(1)海南翻译公司地址:‘中国海南省海口市龙昆北路38号华银大厦2305室’,这句是最典型的从大到小的表达形式。(2)我每天早上在室外高声朗读英文。主语+时间状语+地点+方式+谓语+宾语。(3)蜂胶是蜜蜂采集植物伤口的粘性保护物质(树脂)与蜜蜂提内分泌物加工而成的。(4)不到三亚,枉来海南。而西方人擅长抽象思维,表达事物总是先概括后分解,先表态后叙述,先总结后事例,先整体后细节,先点出主题后进行论证,由结果到原因、由小到大等。西方人的思维与中国人的正好相反。译文:(1)Rm2305,HuayinBuilding,38LongkunN.Rd,HaikouCity,Hainan,China(2)IreadEnglishloudlyintheopeneverymorning.主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语(3)Beeglueispreparedwiththeresinoussubstance(resin)onplantwoundforprotectiongatheredbybeesandthebee’sinscretion.(4)AvisittoHainanwouldnotbecompletedwithoutvisitingSanya.这几句英语的译文,主语和谓语的位置与中文的明显的不同,状语顺序正好颠倒了。在翻译时就要特别注意“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”,在读懂中文原文的情况下,从中文的句法上分清主谓和各层次修饰语的关系,吃透中文内涵,再根据英语语言特点,采用不同的手段,如词序的排列要有强调、有到装、有省略、有增加、有减少、有转换,肯定还是否定,陈述还是疑问,简单句还是主从复合句…等方法,按英语句法格式安排原文的主谓和各修饰语的顺序,进行有效的翻译转换。使译文做到语法清晰,句法正确,逻辑连贯,层次清楚,简洁而通顺。一、两种语言的句式比较例1、在“知识+资本”的经济潮流中,在入世的声声号角声中,单凭匹夫之勇,已无法完成一个企业的战略性扩展,更谈不上建立一个行之有效的管理模式。Intheeconomictideof“Knowledge+capital”,withChina’senteringintoWTO,itisimpossibleforasinglepersontorealizethestrategicexpansionofanenterprise,nottomentionestablishinganeffectiveoperationandmanagementsystem.本句采用强调与倒装手法进行翻译,译文就顺畅了。例2:我们+每天晚上+在宿舍里+用英语+热烈地讨论+各种话题。主语时间状语地点方式(副词)谓语(形容词)宾语译文:WediscussvarioustopicsanimatedlyinEnglishinourdormeverynight.主语谓语(形容词)宾词(副词)方式状语地点状语时间状语汉语结构的“组织原则”是遵循思维的逻辑顺序,不允许颠三倒四,要求主语和思维的对象的一致。从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,是分析汉语句子的一条捷径,也是选择英语对应句型的关键。翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也比较格式化,每句必须要有主谓,无主句很少,除并列句外,每句只能有一个主语,一个谓语动词,凡是具有两个以上的动作概念的,次动作必须以不定式、分词、动名词或介词等非谓语形式出现,用动作概念做主语的,要把动词转换成名词。英语句子严格要求一致性:主谓一致、动宾一致、时态一致、数格一致。主从句要前后呼应,协调一致。修饰词和连接词的用法要一致得当等。翻译时要根据两种语言的习惯表达方式,来造句。词序的排列要有强调、有到装、有省略、有增加、有减少、有转换,肯定还是否定,陈述还是疑问,简单句还是主从复合句等,必须仔细斟酌。二、语序比较1、两种语言的语序基本相同:主语+谓语+宾语1、我们是学生。Wearestudents.2、我住在海口。IresideinHaikou.3、我有三封信要写。Ihavethreeletterstowrite.4、他在这个问题上,陷入了主观性和片面性。Ontheseissues,hewassubjectiveandone-sided.5、别让他在外面站在雨里等。Don’tleavehimwaitingoutsideinrain.6、我们满怀信心地希望,一切都会好起来。Weconfidentlyhopethatallwillyetbewell.2、两种语言的语序不同:英语陈述句与汉语的最大差别在于修饰主谓宾我句子成分的位置。英语为方便开展叙述,一般将修饰词语后置,这便造成中英陈述句在语序上出现“颠倒的对应关系”。例1:新加坡明国际贸易私人有限公司周成先生早晨九点四十五分打来电话,对阿克拜于缅甸联合渔业项目的条款确认如下:Mr.ChewThengOfMingInternationalTradePteLTD,Singaporecalledat9.45a.m.confirmingthetermsandconditionsofthejoint-fisheryoperationsforAchehandMysnmarsafollows:本句英语的定语、状语和宾语位置与中文的完全相反。例2:Muchoftheresponsibilityforoursituationthereforedependsuponthepeopleofyourowncountry.所以,我们目前形势的主要责任取决于贵国的人民。英语的修饰语—状语、定语、名词从句大量后置。这种英语句式能屈能伸,具有开展性和延伸性。例3:海航美兰机场宾馆是海航酒店集团下属议价三星机现场商务酒店,位于海口美兰机场西300米处,是机场附近唯一的一家集旅游、商务、休闲娱乐为一体的三星级宾馆。译文:MeilanAirlinesHotel,locatedat300mwesttoHaikouMeilanAirport,isaonlythree-starhotelunderHainanAirlinesHotelGroup,mergingtourism,vacationandrecreationintoawhole.本句译成主系表结构,其他部分就好安排了。例4:海南绿春园大酒店是按国际四星级标准修建,集客户、餐饮、娱乐休闲为一体的一座新型商务、旅游、度假酒店。译文:HainanEverGreenGardenHotelbuiltinaccordancewithinternational4-starstandards,isanewlybuilthotelforbusiness,touristandvacation,mergingguestrooms,foodservice,vacationandrecreationintoawhole.本句的翻译采用的结构与上句相同。例5:你昨天晚上干什么来着?译文:Whatwereyoudoingathomelastnight?三、英语的基本句型英语句子的结构千变万化,但基本句型只有五种:1.SV主谓2.SVO主谓宾3.SVOiOd主谓宾宾(直接宾语)(间接宾语)4.SVOC主谓宾补5.SVC主系表四、句子种类句子种类分为:简单句、并列句、复合句。1、简单句只具有一个谓语动词的句子称为简单句。委员们意见一致。Themembersofthecommitteewereofonemine.有非常多的军人埋葬在那个陵园里。Thereweregreatmanysoldiersburiedinthecemetery.他们见了五次面,吵了五次架。Theyhadfivequarrelsinasmanymeetings.2、并列句两个句子由连词连接并列于一个句子之中称为并列句。并列句中常用的连词有:1)连接两个概念:和以及而又也然后所以,因此为了…也便…太…以至于但是不仅…而且只要Andsothereforeso…assothatso…thattoo…tobutnotonly…but(also)solong…as2)两者之间选择其一:要不,或者…否则既不…也不不是…就是…3)表示两个概念有矛盾:但是然而仍然而,可是另一方面而,反过来orotherwiseorelseneither…noreither…orbutyethoweverstillwhilewhereasPleasecomeandseemes
本文标题:试谈汉英应用翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2069220 .html