您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞修改
美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞RemarksatPlenarySessionoftheU.S.-ChinaStrategicandEconomicDialogueHillaryRodhamClinton,SecretaryofStateWashington,DCJuly27,2009希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话华盛顿哥伦比亚特区2009年7月27日Goodmorning.AndZhongxingHuanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。I’msopleasedtoseeallofyouhere,somanymembersofourcabinet,andweareexcitedtobeginthisStrategicandEconomicDialoguebetweentheUnitedStatesandChina.Itisaprivilegetoopenthisinauguralmeeting.ItisaprivilegetoopenthisinauguralmeetingoftheStrategicandEconomicDialoguebetweentheUnitedStatesandChina.Iamespeciallypleasedthattojoinmyco-chair,SecretaryGeithner,andIhavebeenabletowelcomeStateCouncilorDaiandVicePremierWang.WearelookingIlookforwardtoresumingtheproductiveveryfruitfuldiscussionsthatwehavealreadyhadbothSecretaryGeithnerandparticularlyPresidentObamaandPresidentHu.IhadwithCouncilorDai,PresidentHu,andPremierWenonmytriptoChinainFebruary,andtobuildonPresidentObamaandPresidentHu’smeetinginLondon.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。Thisisbothaculmination,andabeginning.ItisaAculminationofactionstakenbyourpredecessors30yearsago,whentheUnitedStatesandChinaestablishedformaldiplomaticrelations,andDengXiaopinglaunchedChina’seconomicreformandopeningtotheworld.WhatfollowedwasablossomingofChineseeconomicgrowthanddiplomaticengagementthathasallowedournationstoreachthisplaceofopportunitytoday.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。ButThisdialoguealsomarksabeginning–thebeginningofanunprecedentedefforttolaythefoundationforapositive,cooperative,andcomprehensiveU.S.-Chineserelationshipinforthe21stcentury.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。ThatsomanymembersofPresidentObama’scabinetareherereflectsourbeliefthatastrongerrelationshipwillyieldrewards,notonlyforourtwonations,butindeedfortheworldbeyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。WebelievethatForinthedecadesahead,greatcountrieswillbedefinedlessbytheirpowertodominateordividethanbytheircapacitytosolveproblems.Itisthisreality–andthefactthatnocountrycansolvetoday’schallengesalone–thatdemandsanewglobalarchitectureforprogress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。AlthoughpastrelationsbetweentheUnitedStatesandChinahavebeeninfluencedbytheideaofabalanceofpoweramonggreatnations,thefreshthinkingofthe21stcenturycanmoveusfromamulti-polarworldtoamulti-partnerworld.Anditisourhopethatthedialogueweinitiatetodaywillenableustoshapethatcommonagenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。WeknowthatOurnationsfacecommonglobalthreats,fromtheeconomiccrisis,tonon-proliferation,climatechangeandcleanenergy,pandemicdiseaseandglobalpoverty,NorthKorea,Iran,andextremisminAfghanistanandPakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。Tomeetthesethreats,wemustfindcommongroundandworktogetherincommonpurpose,evenaswemaydisagreeoncertainissues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。Aswe’llhearlaterfromthePresidentlaterthismorning,theObamaAdministrationiscommittedtobroaderengagement–tousingrobustdiplomacyanddevelopmentandworkingwithandbeyondgovernmenttosolveregionalandglobalproblemsandtakeadvantageoftheunprecedentedopportunitiestheypresent.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题,并把握它们所带来的前所未有的机会。WhenIwasinChinainFebruary,itwasmyfirsttimebackinalmostadecade.AndIwasstruck,asmanyvisitorsare,bythetransformationthathadtakenplace.DrivingonthethirdringroadinBeijing,IfeltlikeIwaswatchingamovieinfast-forward.Fromafewhighrisebuildingsonmylasttrip,toagleamingOlympiccomplexandcorporateskyscraperstoday.FrommillionsofFlyingPigeonbicyclesnavigatingthestreets,tocarsofeverymodeltraversingmodernthoroughfares.AndforthosetravelingtoShanghai,analreadycosmopolitanworldcitysoontoaddtheShanghaiExpo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。AllaretestamentstoChina’sdynamismandgrowth.AndwetheUnitedStateswelcomethesesignsofprogress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。WealsowelcomeChina’sroleinpromotingpeaceandstabilityintheAsiaPacific.Overthepast30years,theUnitedStateshashelpedtofostersecurityintheregion–andthatiswhenacriticalfactorinChina’sgrowth,andanimportantstrategicinterestofourown.Inthefuture,wewillremainactivelyengagedinpromotingthesecurityofAsia.Whenmisunderstandingsordisagreementsarise,wewillworkthroughthempeacefullyandthroughintensivedialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。ThisStrategicandEconomicDialoguediffersfrompastdialoguesinscope,substance,andapproach.Itiscomprehensivebydesign,meanttoenlistthefullrangeoftalentwithinourgovernmentsandtoincludecross-cuttingchallengesthatar
本文标题:美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞修改
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2074305 .html