您好,欢迎访问三七文档
翻译实践总动员我为什么要做翻译?我为什么要做汉译英翻译(中华典籍英译)?我为什么不敢挑战口译?1翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求2中国对外文化战略与中华典籍英译传播的历史使命3重新认识口译翻译一直是人类的交流的基础世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界目前正在经历第四次翻译浪潮前三次:欧洲宗教改革、工业革命、两战时期正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次翻译是现代经济的放大器1:32有联合国分析报告表明,翻译每产生一元价值,对应32元GDP,是经济发展的重要放大器全球语言服务市场概述项目数额直接市场空间1000亿美元(2010)主要市场区划北美41%、欧洲40%、亚洲9%过去三年复合增长率大于20%(仍然有显著地区差异)来源:CommonSenseAdvisory公司是一个西方经济时代的产物经济全球化使得,下一步中国的份额将迅速增加多语处理中心必然向亚洲或者成本低的国家转移市场总量US$90亿外包市场30%未外包市场70%$来源:TRANSN统计数据国内语言服务市场细分语言服务产业的成熟目前中国有翻译服务企业12000多家国内市场空间超过300亿,25-41%的年复合增长率翻译行业正迅速从行业升级为产业文化创意出版印刷教育培训多语情报、录排翻译服务外包020040060080020052006200720082009201020112012国内翻译市场规模单位:亿美元来源:中国翻译协会,ABI网状关联产业集群已经形成,总规模达数千亿全球化、互联网时代的大势所趋全球贸易量每年增长5%互联网国际流量每年增长80%为了解决语言障碍全球每天有20万人开始学习一门新的外语Google、Microsoft都长期开发自动翻译引擎新浪所有页面都加上了自动翻译链接美国翻译企业迅速发展成长,部分企业实现上市中国进一步发展的大势所趋单单举2010年为例,有:2.4万亿美元的商品进出中国2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接投资2亿人次进出中国1300场全球性高峰会议在中国召开互联网化以及中国经济全球化进一步催生初级加工总装建设规划设计物资流资金流信息流全球语言服务正在逐步从单一的英文中心转向中-英文中心当代翻译工作者的历史机遇翻译不再是一个行业的问题,而是关系到中国以什么速度走向世界的问题,关系到中国以什么速度国际化的问题。中国目前的国际形象强大,但具体还是停留在“中国制造”,文化逆差明显,急需中国文化走向世界,因此翻译是关系到中国的文化软实力怎样和以什么速度在全球落地的问题外语人才需求到底多大复合型的优质外语人才被列为四大急缺专业人才,外文局长黄友义:中国综合翻译人才缺口90%,小语种更缺,总缺口达到100万北京:目前有外国人0.5%,而作为国际大都市应该有20%,目前0.5%的服务人才尚未达到,因此有40倍人才需求差距。上海:2008年开始将翻译列为三大紧缺人才南京:2006年开始翻译需求每年翻翻天津:环渤海经济圈建立,翻译人才需求巨大广州:转型过程中急需外语人才,紧急调动北京上海应对2010年广州亚运会翻译需求呈现几大趋势项目规模•翻译专业化难度越来越高•翻译周期越来越短语种方向•非英语语种比例提高•中译外比例提高服务形式•翻译增值服务要求比例增加•个性化服务需求增多美高校拟设科技中文翻译硕士班美国《世界日报》消息,美国德拉瓦大学为了应对工商业的大量双语需要,计划成立“科技中文翻译”硕士学位。翻译市场需求分析从全球经济一体化主流需求划分资本国际化:法律、财经等10多个领域中国制造:机械、工程等涉及20多个领域从客户需求划分参考级:读懂,并用目标语言基本描述清楚专业级:准确表达,语言流畅母语化:准确体现原文意思,并母语化表达从语言方向和语种划分整体来看,总体来看外译中占60%,中译外40%,部分出现中译外倒置;从语种看,英文占60%-70%,其次是德语、法语、西语、俄语、日语、阿语等;从人才能力结构上划分复合型:外语能力+专业能力小语种:德语、法语、西语、俄语、日语、阿语等口译:陪同口译、商务口译、会议口译翻译人才的就业方向翻译项目经理质控译员资源开发和管理国际业务市场营销人员语料加工高级排版审校培训、外企高级文秘总裁特别助理文员出版社编辑外贸公司业务员社会对职业翻译的要求语言能力:双语能力(核心技能):精通双语并能达到熟练应用、写作、转换工具应用能力:熟练掌握各种辅助翻译工具和相关文字编辑和排版工具等知识体系:相对宽泛,最好具备在某个专业领域相对完善的知识背景学习能力:快速掌握新知识的能力,应变能力强职业素养:自我管理能力、团队协作能力、沟通能力、基本的职业道德和高度的职业责任感职业素养知识体系学习能力工具应用能力语言能力英语专业毕业生与职业要求的差距基本处于单语状态学了基本的语言知识以及基本的语言逻辑,多半停留在纸上谈兵翻译经验欠缺基础的文字处理经验;地道英语的表达经验:基本处于非专业化状态缺乏专业领域的知识,如专业术语、专业表达习惯等对翻译行业缺乏认识对翻译项目运作流程不了解,对整个翻译行业状况缺乏认知翻译工具不熟悉目前我国还缺乏翻译行业的IT环境,对于各种翻译软件和在线的工具语料库更是需要自己钻研中国对外文化战略与中华典籍英译传播的历史使命为什么推行中国对外文化战略?改变“拿进来的东西日益增多,而送出去的东西少得可怜”的状况。我们不该被动等待西方学者来“发现东方”,应主动实现中国的“文化体系、价值观输出”。中国对外文化战略内容文化输出、国家“软实力”建设重要途径和手段:典籍英译、传播两个关注:关注构建富有华夏文化精神和智慧体系的话语形态,关注东方智慧知性体系与华夏文化精神认识范式的构建目标:使体现国家经济实力的“硬实力”与“文化战略”的“软实力”互动兼济,更好地实现中华典籍英译“提升我国软实力”战略。最早介绍到西方的中国典籍是孔子和老子的作品,Confucianism和Taoism已经进入英语的词汇,根据网站的统计,仅老子《道德经》的英译版已多达300多种,在西方有“第二《圣经》”盛誉。但是中国典籍远不只儒家和道家的著作,诸子百家都是中国古代智慧的结晶。从社会科学到自然科学,从社会到生活,特别是文学中的小说、诗歌、散文、戏剧等各个门类都有大量值得译介的内容。中华典籍英译与传播不仅是一个语言问题,更重要的是关乎保持东方文化品格和弘扬中华民族知性体系、彰显古老智慧、传播中国“和谐世界”认识观、实现我国“软实力”提升的长期战略问题。2001年,汕头大学建立了“典籍英译研究中心”;2003年大连理工大学成立了“大连理工大学典籍英译研究所”,并建立了相关网站。南开大学、苏州大学、大连理工大学等多所高校相继招收了典籍翻译研究方向硕士、博士研究生。这些举措将对我国典籍英译工作起到巨大的推动作用。典籍翻译研究方向也有硕士博士点啦!许渊冲(1921—)诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。行到水穷处,坐看云起时。Saunteringalongtilltheendofthebrook,Itakearestandwatchthecloudsappear.“saunter”漫步“brook”小河正是江南好风景,落花时节又逢君。Thesouthernsceneryisnownottoforget,butImeetyouagainwhenflowerspartwithspring.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。千山鸟飞绝,万径人踪灭。Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.夕阳无限好,只是近黄昏。Thesettingsunappearssublime,butitisnearitsdyingtime.“sublime”庄严的,雄伟的,壮丽的“dying”垂死的,临终的;会死的;重新认识口译ReinterpretInterpretationWhatisinterpreting?Languageinterpretingorinterpretationistheintellectualactivityoffacilitatingoralandsign-languagecommunication,eithersimultaneouslyorconsecutively,betweentwoormoreusersofdifferentlanguages.TheCharacteristicsofInterpretation1.口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。2.现场气氛压力是口译工作的另一特点。3.口译的另一特征是个体性操作.4.信息交流的内容包罗万象,是口译的又一特点。5.口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。ClassificationofInterpretation口译按其操作形式可以分为以下五种:交替传译(consecutiveinterpretation)同声传译(simultaneousinterpretation)耳语口译(whisperinginterpretation)视译(sightinterpretation)ClassificationofInterpretation按其操作内容可以分成5种类型:导游口译(guideinterpretation)礼仪口译(ceremonyinterpretation)宣传口译(informationinterpretation)会议口译(conferenceinterpretation)谈判口译(negotiationinterpretation)TheCriteriaofInterpretation衡量口译质量的基本标准:“准确”和“流利”准确的译语应该同时保持原语的意义和风格一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属于流利。(假设口译员耗时数倍于原语发言者才完成翻译任务,这种口译显然不能被视为流利。)口译过程可具体分解为五个阶段:|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→|表达|TheProcessofInterpretation解码解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。记录记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一种是以“笔记”主。译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。Back编码编码是指将来源语的信息解码后,赋以目标语的表达形式。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿,所不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样有时间斟酌字眼,处理疑难杂症,无法苛责目标语所要达到的完美极致。Back表达表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。口译表达无需译员具
本文标题:翻译实践总动员.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076495 .html