您好,欢迎访问三七文档
1杨宪益by袁冰陈梦婷2Content1人生经历2翻译作品3翻译理论31人生经历4人物简介杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。主要译著包括《史记》、《资治通鉴》、《楚辞》等。曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。2009年11月23日,杨宪益在北京逝世,享年95岁。5海外求学经历伦敦学习希腊文和拉丁文;欧洲旅行1936考上了牛津莫顿学院;结识了美丽的英国女孩GladysMargaretTayler——就是后来的妻子戴乃迭。1940英国文学硕士学位;收到两封邀请信:哈佛大学,中文助教,以学习古典希腊文和拉丁文;西南联大,希腊文和拉丁文教师6翻译工作刚回国的生活非常辛苦,在重庆中央大学分校教书期间,杨利用业余时间翻译了《儒林外史》、《阿Q正传》。那时,重庆国立编译馆的负责人是梁实秋。梁实秋听说杨的兴趣是中国古代史,便建议他翻译司马光的《资治通鉴》,由此开始了翻译生涯。1952年,北京一纸调令调他们到北京参加“亚太和平会议”的翻译工作。外文出版社副社长刘尊棋说要搞一个像商务印书馆那样的出版社,不过是有系统地对外介绍中国的文化,这一点终于打动了杨先生。加入外文社的《中国文学》杂志之后,杨宪益和妻子戴乃迭就计划选译150种古典文学名著,从《诗经》直到清末文学;再选译100种当代文学,从鲁迅到当时。他们以惊人的速度翻译了大量作品,这其中杨翻译中国古典作品多一些,戴乃迭则独立译过《太阳照在桑干河上》等现当代作品。72主要翻译作品8外文社让杨翻译《红楼梦》。其实杨不喜欢看《红楼梦》,小时候读《红楼梦》只读了一半。当时一位汉学家英国人大卫·霍克斯,也在翻译《红楼梦》,已经翻译了两年多了。他译出的版本用的名字是《石头记》,为了以示区别,杨就用了《红楼梦》这个书名。他们翻译的过程通常是杨翻译初稿,交给戴加工,她费的力气有时更大。这是迄今为止惟一一部由中国人翻译的英文全译本(另外仅有的一个全译本就是霍克斯翻译的《石头记》)。杨宪益夫妇的“中西合璧”终于让宝黛的爱情故事为西方人所知、所懂、所爱。点睛之作——翻译红楼梦9离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社雪峰寓言与戴乃迭合译,,1953,外文出版社唐代传奇与戴乃迭合译,1954,外文出版社王贵与李香香(诗歌)与戴乃迭合译,1954,外文出版社白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,1955,外文出版社鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社阿里斯多芬喜剧二种古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社史记选与戴乃迭合译,1979,外文出版社奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社聊斋故事选与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司其他翻译作品103翻译理论1.Faithfulnessandfluency忠实和通顺2.Integrationofliteraltranslationandfreetranslationwithemphasizingthepreviousone.直译与意译相结合,直译为主,意译为辅。3.Integrationofdomesticationandforeignizationwithemphasizingthelaterone.异化与归化相结合,异化为主,归化为辅。11杨宪益认为,译者要忠实于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能地忠实地传达原作者的思想,而不是充当原作者的创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下,译者也要尽可能地做到通顺,使目标语的读者能够理解文章,在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学价值。否则一味地追求真实或是一味地追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只翅膀。Faithfulnessandfluency12FaithfulnessandfluencyEg也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。Goodnessknowshowmuchsilverwe’vesquanderedondoctorsandmedicinestocurethisillnessofmine.杨宪益夫妇为了使句子更加符合英语口语化,就根据意思,在译文的句首增加了Goodnessknows(天晓得),这样不仅忠实地体现出口语中那种轻微的抱怨与无奈,而且使句子读起来更加顺口。13顾名思义就是直接的表现出原文所要表达的意思,其要求就是最大限度地、尽可能完美地保留和表达原作的意义与形式,以力求保存原作的风姿,不损害其原创美,使译文能够最大限度地传达原作者的思想感情。所以在翻译这样的经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。直译14直译Eg月满则亏,水满则溢。Themoonwaxesonlytowane,waterbrimsonlytooverflow.远水解不了近渴。Distantwatercan’tquenchapresentthirst.孩子们都长这么大了,“没吃过猪肉,也看过猪跑吧”。Theboysgrownupnow.He’soldenoughtohaveseenapigrun.15就是为了正确传达原文意思,舍弃原句外在形式的一种翻译手法。这种翻译手法虽然牺牲了原作的外在美却生动地再现了原作的内在美。红楼梦中的大量谚语、成语、习语、俗语等语言现象在英语中无法找到对应的表达方式,所以不得以采用意译的翻译手法,舍弃原著的外在美,使异国读者能够没有阻碍地理解原著。意译16意译Eg赵嬷嬷也笑个不住,有念佛到:“可是屋子里跑出青天来了。”“AmidaBuddha!”shecrackled.”Soherecomesanimpartialjudge.”17归化是倾向读者,尽量地减少读者理解障碍,但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化是倾向作者,尽量地保留作者的思想,有益于保留源语言的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径,但无形中增加了读者理解难度。杨宪益与戴乃迭所翻译作品大都是中国古典名著,他们异化与归化相结合的方式,以异化为主,归化为辅,担当起传播中国文化的重任。归化与异化18归化与异化Eg那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投胎入世。”“Don’tworry,”repliedthemonk.“Alovedramaisaboutbeenacted,butnotallitsactorshaveyetincarnated.“熟悉中华文化的人对“风流”一词并不难理解,但是要向异国读者解释何为“风流”,实属不易,即使费尽口舌也未必使其豁然开朗,鉴于此,杨氏夫妇索性进行归化处理,减少不必要的文化障碍。19戴乃迭戴乃迭,原名GladysB.Tayler,婚后更名为GladysYang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。戴乃迭的父母为英国来中国的传教士。1940年与杨宪益在重庆举办婚礼。20戴乃迭与杨宪益杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例。几十年来,他们珠联璧合的合作使他们双双获得了“译界泰斗”的美誉,他们不仅创造了翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个传奇。戴乃迭去世之后,杨宪益便停止了所有的翻译工作,他的生命仿佛和她一起离去。十年里,人们见不到杨宪益、戴乃迭这两个名字在新作品中出现,也绝不可能仅有“杨宪益”这三个字入眼。面对所有的邀约,他说:“她不在,我不出现。”直到2009年11月,他离开人世。Thanks!
本文标题:翻译家杨宪益.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076497 .html