您好,欢迎访问三七文档
翻译工作者的素质(英汉互译)一、英汉互译工作者的必备素质一、理论素质:翻译理论(含方法)二、双语素养:英汉能力与语文修养三、知识素养:文化知识、专业知识、政策与法规四、翻译实践与经验五、学风素养:工作作风中国几亿翻译家二、理论素质——翻译理论一、翻译理论的重要性:概念与方法附:翻译“三多”国外翻译家多、翻译理论多、评论中翻译不足多二、翻译理论1、中国现代译论马建中:“翻译与原文的‘等值’问题”(“值”的含义?)严复:信达雅雅?(英国:阴、鹰、罂;美国:霉、麦)陈西滢:“形似、意似和神似”林语堂:“三标准”:忠实、通顺、美(五美:音、意、神、气、形)鲁迅:兼顾“易解”和“保存原作的风姿”郭沫若:“好的翻译等于创作”“译文应该是一件艺术品,越雅越好”朱光潜:只要“不逾矩”,就可“随心所欲”(二者兼得)矛盾:“意境论”——“传达原作的艺术意境”傅雷:“重神似不重形似”,翻译像临画钱钟书:“化境论”——完全保存原作的风味(意境)2、西方译论四大学派语文学派:“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”同化还是异化?语言学派:根据语言差异制订处理规则,实现等值翻译交际理论学派:(奈达)等值,非语言对等;重视信息接收者的作用社会符号学派:(奈达)社会因素影响信息传递,注意文字的社会文化环境当今热门人物:纽马克(英)——三理论:语义结构——文本的“三种意义”:认知意义(cognitivem)交际意义(communicativem)联想意义(associativem)文本中心论:1)文本三类型:表达、信息、召唤2)两种不同译法方法语义翻译法(重原文语义内容)交际翻译法(重读者的理解和反映)意义走失论3、其他理论意释法(意释翻译):(巴黎)翻译的对象是意义而非语言。要interpretation!?功能法(功能翻译):基于效果译者中心论:译者决定的译文的功能和效果读者中心论:读者需要或要求的功能与效果文化翻译:基于文化差异——归化-异化:语言=文化对等翻译:译文形式、内容、功能和原文对等4、观见:全息法——选息法全息论——原文究竟有哪些信息:1)事实信息:经验认识所得的事物概念→内涵(Halliday:概念功能)A.概念体系事物的概念:《矛盾论》——XX矛盾的概念概念的内涵:辨证唯物、普遍性、特殊性、主要矛盾(方面)、矛盾诸方面的同一性好斗争性、对抗在矛盾中的地位B.论说体系:论点+论据:支撑理论和事实2)做事信息:J·Austin:HowtoDoThingswithWords(1962)言内行为(locutionaryact):说话言外行为(illocutionaryact):传递做事动机的作用力J·Searle:representatives:再现directives:指令commissives:承诺expressive:情感表达declarations:宣告cf.纽马克的功能:表达(expressive)信息(information)召唤(vocative=directive和persuasive)言后行为(perlocutionaryact):对对方产生作用3)情感信息:情感=感情与态度他还是孩子:事实+应原谅、可欺虞世南《咏蝉》:垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是借秋风。《西游记》:对人物的情感4)语境信息:交际双方身份关系《黔驴技穷》:古文版、成人版、儿童班三、语言修养一、英语及其语文核心一:词义1、英语和汉语:没有对等的词义数set:100多;of;几十英汉互译的中国人:没有对等的字词数和词义数8,000字×3词义=24,000个意义VS英语作家:15,000×6=90,000个意义2、英语词义的理解——内涵决定的词义(概念),outsource:obtain(goods,services,manufacturingoperations,oradministrativeactivities,etc.)fromanoutsidesuppliertoreducecosts(外包:内涵约定)landscapearchitecture=artorprofessionofplanningorchangingthenaturalsceneryofaplaceforadesiredpurposeoreffect景观规划(改造);景观规划(改造)术(业)英汉:没有对等的词义及其内涵possible:beingwithinthelimitsofability,capacityorrealization:~thiefprobable:reasonablyso,asonthebasisofevidence,butnotproved:~causeofitdoubt:feeluncertain:~whetherhewillcomesuspect:believetobeguiltyofsth.,onlittleornoevidence~himtolerant——tolerable知其意而不知表达=不知其概念Theygotpersonalintheargumentandmadepersonalremarks.*tendingtomakepersonal,esp.derogatory,remarks(转而对人)*havingtodowiththecharacter,personality,intimateaffairs,conduct,etc.ofacertainperson(人身私事)鲁迅翻译《死魂灵》:“词典不离手,冷汗不离身”汉语好——英语字词数、词义数、词义的概念和内涵?知道内涵——上下文准确理解+一词多译(灵活)justify:provetobejust,rightorreasonable:~one’saction(证明……正确;为……辩护)自证清白;辩诬;证人清白)英汉词典的词义翻译:理解的是汉语词汇的概念和内涵——难反映英语内涵和概念出路:研读原文权威词典核心二:疑难句型的理解(有定数)——定型的翻译形式才:我昨天才知道Ididnotknowuntilyesterday.NotuntilyesterdaydidIknow.ItwasnotuntilyesterdaythatIknew.Therearemanagersandmanagers.(Nounpl.andnounpl.)Ihavebeenhungry.(for,since)Idonotknowwhethersheishere.(not–know,besure–whether)Allisnotgoldthatglisters.(Don’tspitanywhere.)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.(Itisa+adj.+noun+that…)even,nomatterhow…a…mustItisevenmoreapicturethanapoem.Successisduetochancethantoability.Shewasmoreangrythanfrightened.Heisnotsomuchascholarthanawriter.Ineversawaprettiersight.(neg….compr.)ThereisnothingIlikeslmuchasplayingfootball.(neg….so…as)Noneissoblindasthosewhowon’tsee.Sheisnoless(more)cleverthanherbrother.Wecannotoveremphasizetheimportance.Ican’tthankyoutoomuch.Onecannotbetoocarefulinwork.二、汉语及其语文核心一:汉语命名——词义严复(启蒙思想家,译《天演论》):一字之名,旬月踟蹰。Industriallandscape(产业状貌)housingcompound(小区)babyboom(激增)——婴儿潮(隐喻)Hisissecondaryloyalty。——亚忠诚核心二:汉语词义理解尚食:尊崇,注重;还——fashiondishes炒作:炒=不断翻动使热——highlightagainandagainforSensation;sensationalize;dramatize统筹城乡发展:统筹=同一筹划makeunifiedplansforurbanandruraldevelopment才疏学浅:才=才华;学=学问,学识(havelittletalentandlearning)核心三:汉语字词的英语命名——准确,地道招募志愿者:招募=募集;征集(invite——enlist)偈语:偈=佛经中的唱词;颂——Buddhisthymn:偈语:Buddhisthymn如蒙考虑其申请,将不胜感谢。I’llappreciateitverymuchifyouwillconsiderhisapplication.我很乐意你来小住。Ilovehavingyoutostaywithus.优点:优化汉语表达印第安人刨树,制作独木舟。——刳木为舟(剖,挖空)天天提脚翘首,盼望归来。——天天竦而望归竦:恭敬——伸长脖子提起脚跟站立(英语对应?)A.Lincoln:governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople民有、民治、民享F.Bacon:OfStudiesStudiesservefordelight,forornament,andforability.王佐良:谈读书:读书足以怡情,足以傅采,足以长才。蒲隆(译林社):谈学养:学养可助娱乐,可添文采,可长才干。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.王:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。蒲:有些书可以浅尝辄止,有些书可以囫囵吞下,少数书则要咀嚼消化。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.王:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;(凡有所学,皆成性格)。蒲:历史使人明智;诗歌使人韶秀;数学使人慎密;科学使人深沉;逻辑学使人庄重;逻辑修辞学使人善辩;(“学养终成性格”)。汉语词典学习我们的汉语词义把握:语境中体会+语文学习(部分)四、实践与经验一、翻译实践与经验的重要性:实用翻译的速度要求:3,000——5,000形成:熟练(反应快)、技巧和方法二、建议:1,000字×250天×4年=1,000,000字五、专业知识一、专业知识的重要性专业技术人员的翻译径向、干细胞二、建议:广博加专攻六、作风素养一、认真踏实——Ifuncertain,donotspeakatall.二、建议:慎用网络词典、电子词典和翻译笔
本文标题:翻译工作者的素质
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076499 .html