您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 翻译常用八种方法(考试复习)
考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。(1)Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。(2)Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。(3)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。……梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。……(李清照词《声声慢》)Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.…Onparasol-treesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.2.增译addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。送君千里,终有一别。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetthepartingmustcomeatlast.怀化在湖南的西部,HuaihuaisinthewestofHunan,AseriousearthquakestruckHuaihuailastnight,whichkilled….AseriousearthquakestruckHuaihuai(asmallcityabout500kilometerswestofChangsha,thecapitalcityofHunan,China)lastnight,whichkilled….3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无此言,但有此意,即有些内容是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:Abookisuseful.书(是)有用(的)。4.词类转移法conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,英语/汉语(五大区别)(1)形合/意合(2)被动/主动(3)变化/重复(4)物称/人称(5)抽象/具体在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。Thelanguageisnoteasytomaster.Ifyouwanttomasterit,youshouldworkhard.Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。5.词序调整法inversion词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:(1)钢铁:ironandsteel(2)田径:trackandfield(3)东北:northeast(4)华东:EastChina(5)Major-GeneralMohammedKhan,TheFirstBrigade,TheSixthDivision,PakistanArmy巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·汗少将。(6)Nowwedreamofourmatriculation,ortheexaminationforthedoctor'sdegree-andwhohasnotbeenfaint-heartedonsuchoccasions?Wheneverwefearthatwemaybepunishedbysomeunpleasantresultbecausewehavedonesomethingcarelesslyorwrongly,becausewehavenotbeenasthoroughaswemighthavebeen-inshort,wheneverwefeeltheburdenofresponsibility.这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位的考试。一旦我们担心由于自己的粗心(粗心大意)或失误(发挥失常)、或由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦我们感到需要承担责任的压力,在这些情况下,谁不心怵胆怯呢?6.分译division/splitting把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。例如:(1)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。(名词译成小句)(2)Thesearetheineradicablememoriesofthepunishmentswesufferedaschildrenformisdeedswhichwehadcommitted-memorieswhichwererevivedinusonthediesirae,diesilla①ofthegruellingexaminationatthetwocriticaljuncturesinourcareersasstudents.我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遭受的惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固,难以消除。在我们学生生涯的两个关键阶段,每当参加令人心力交瘁、精疲力竭的考试,这种记忆在我们的内心深处,就会不断被唤醒。(3)Butowingtotheconstantpresenceofaircurrentsarrangingboththedustandvaporinstrataofvaryingextentanddensity,andofhighorlowcloudswhichbothabsorbandreflectthelightinvaryingdegrees,weseeproducedallthosewondrouscombinationsoftintsandthosegorgeousever-changingcolorswhichareaconstantsourceofadmirationanddelighttoallwhohavetheadvantageofuninterruptedviewtothewestandwhoareaccustomedtowatchforthosenotinfrequentexhibitionsofnature'skaleidoscopiccolorspainting.由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均(范围不一)、密度各异,加上高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和反射阳光,我们才看到各种绚丽多姿(光怪陆离/色彩缤纷/色彩斑斓)的色调和变化多端(千变万化/变化万千/瞬息万变)的绚丽色彩(美妙画面)。任何人只要有机会(有幸)将西边(西面/西天/西部)的美景(景致)尽收眼底(一览无余),只要有心观看(观赏/欣赏)大自然不时(经常/时常)展出(展现/呈现)的缤纷画卷(自然美景),都会为之(感到)叹为观止(赞美不已/惊叹不已),喜不自胜(赏心悦目)。7.正说反译,反说正译法negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:1.Fullnegative(完全否定);2.Absolutenegative(绝对否定);3.Seminegative(部分否定);4.Wordsorphraseswithnegativeimplication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。(1)Idon’tthinkTomiscorrect.我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。)(2)我想小李明天不会来了。Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.(不译成:IthinkXiaoLiwon'tcometomorrow.)8.语态变换法changeofvoice这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。试看译例:(1)Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwellpreparedforit.即将举行的物理考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。(2)Aschool-basedscreeningprogramwasconductedonfourNorthernPlainsIndianReservations.The1852children(0.96NativeAmerican,4ththrough12thgrades)werescreenedforasthmastatus,bodymassindex(BMI),andfamilyhistory.本项目以北部平原四个印第安人保留区学校的学生为研究对象,对1852名儿童(其
本文标题:翻译常用八种方法(考试复习)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076501 .html