您好,欢迎访问三七文档
bankholiday不是银行节,是公共假期bookmaker不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家comingofage不是时代来临,而是成年drawingroom不是画室,而是客厅livingroom就是客厅,在英国又称之为sittingroom,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawingroom,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawingroom其实是withdrawingroom的简称。flat-footed不是扁平足,有可能是手足无措扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓insteparch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:Arecentdroughtcaughtthegovernmentflat-footed.fourthestate不是第四笔地产,是指记者或新闻界estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estateoftherealm;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourthestate,有人把它译为第四权。fullofbeans不是到处都是豆子,是精力充沛bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以fullofbeans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。graymatter不是灰色的东西是大脑皮层表面的灰质……大脑里面是白质也就是whitemattergreenbean不是绿豆,是四季豆hardshoulder不是硬肩膀,是路肩headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为heavyduty不是责任重大,是耐用hobbyhorse不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horsebackriding可算是一种hobby,但hobbyhorse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。industrialaction不是工业行动,是罢工之类的手段labouroflove不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事milkrun不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milkrun。另外,英国有所谓的milkround。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。moonshine不一定是月光,也指私酒,或馊主意mugshot不是被马克杯击中,拍照存档mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局getamugshot,指拍照onthecouch不一定是坐在沙发上,是看心理医师couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以onthecouch也就有看心理医师的意思。Spendingmonthsonthecouchdelvingintochildhoodtraumas.是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。freeshipping不是免费“偷渡”,而是免费邮寄1.词汇类lover情人(不是“爱人”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman换心人(不是“有心人”)maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)...[personalremark人身攻击(不是“个人评论”)sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)servicestation加油站(不是“服务站”)restroom厕所(不是“休息室”)dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sportinghouse妓院(不是“体育室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blacktea红茶(不是“黑茶”)blackart妖术(不是“黑色艺术”)blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)redtape官僚习气(不是“红色带子”)greenhand新手(不是“绿手”)bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”)Englishdisease软骨病(不是“英国病”)Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eatone'swords收回前言(不是“食言”)anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)haveafit勃然大怒(不是“试穿”)makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Lookout!当心!(不是“向外看”)Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)Youdon'tsay!是吗!(不是“你别说”)Youcansaythatagain!说得好!(不是“你可以再说一遍”)Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
本文标题:翻译常用误解词汇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076503 .html