您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 翻译技能1-汉英翻译基本构句原则.
Lecture1汉英翻译的基本构句原则一、主谓搭建是英语构句的基础汉译英技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。例1:如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。例1:如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。句子的主干结构:amajorstrategicissueishowtomaintain……economicandsocialdevelopment……分支结构1:underthenewcircumstancesof……分支结构2:……byadaptingtoChina’sreality……Underthenewcircumstancesofacceleratedeconomicglobalization,amajorstrategicissuedeservingourcloseattentionishowtomaintainsustained,rapid,coordinatedandsoundeconomicandsocialdevelopmentbyadaptingtoChina’sreality,seizingopportunitiesandcopingwithchallenges.例2:他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingtheTaklimakanDesert,gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingthejourneyfromthedeserttoHK.试翻译下列句子:1,针对大坝(dam)的影响和治水的耗资和收益进行合理科学的研究能有助于解决这些冲突。Aproper,scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostsandbenefitsofcontrollingwatercanhelpresolvetheseconflicts.2,战后生育高峰时代的到来,以及女性进入男性为主的劳动力市场,已经限制了年轻人的机会。他们已经对攀登日本严格的社会阶梯以获得较好的教育和工作所付出的巨大个人代价提出质疑。Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomanintothemale-dominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteenagerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan’srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs.3,一个错误的医学诊断或者配偶的去世都能够在几个月里把一个家庭从殷实的中产阶级降低为新的贫困阶层。Abaddiagnosisoradisappearingspousecanreduceafamilyfromsolidmiddleclasstoanewlypoorinafewmonths.4,由于互联网上有成千上万个与求职相关的网站,寻求可能的职位空缺费时且无效率。Withthousandsofcareer-relatedsitesontheInternet,findingpromisingopeningscanbetime-consumingandinefficient.5,当我决定辞去全日制工作的时候,我未曾想到我会成为一种新的国际流行趋势的一部分。WhenIdecidedtoquitmyfulltimeemployment,itneveroccurredtomethatImightbecomeapartofanewinternationaltrend.为促进统一,就要有个适当的方式。所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。为促进统一,就要有个适当的方式。所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。Topromotethereunificationofthemotherland,wemustfindapropermeans.SowesuggestthatthetwoPartiesholdatalkonanequalfootingandtryforathird-timecooperation.ThefactthemainlandandTaiwanhaveadopteddifferentideologiesandpoliticalsystemsshouldnotbeallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationsbetweentwosidesoftheTaiwanStraitandachievingthepeacefulreunification.二、尽量使用无灵主语,即物称。例1:我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。译文一:Wehavepawnedorsoldouroldclothesandfurniture.译文二:Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.例2:一看到米粉,我就想起了我的家乡。Thesightofthericenoodlesremindedmeofmyhometown.例3:听到这个好消息,我高兴地一句话也说不出来。Theoverwhelminghappinessoverthegoodnewsleftmespeechless.翻译下列句子:1,不同的人对退休持不同的态度。Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.2,由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.3,走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步声都没有。Thethickcarpetonthecorridorkilledthesoundofmyfootsteps.4,他疲惫不堪,加上气温越来越高,于是他下决心一看到阴凉处就坐下休息。Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.三,汉译英时确定主语的其他方式(1)添加主语(或重新确定主语)例1:中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。A.TheshipofChina’ssocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.B.Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.例2:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.例3:他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.例4:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.例5:读书可以增长见识。Readingbookscanacquireknowledge.Onecanacquireknowledgethroughreadingbooks.例6:进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。Wemustshowourrespectforknowledgeandtalentsinbuildingsocialistmodernization.例7:以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。Previously,intheinternationalliterature,IndiawassaidtobethecountrywhereAsianriceoriginated.例8:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈紫檀色。Hewasagiantmanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.例9:世纪之交,中国外交空前活跃。a)Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.b)TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b更为地道,有韵味。作业:尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的仍是比赛成绩。得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。任何想获得奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己业余时间。这一点常常是观众没有看到的。因此,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。Despitethelipservicepaidtofriendship,whatmatterstoathletesissuccess.Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.WhatthespectatorssometimesfailtonoticeisthatanyonewhowantstobecomeanOlympicchampionhastobreakoffhisstudiesandhaslittlesparetime.Itisunderstandablethatathleteswantsometangiblereward.(2)信息主语:由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全
本文标题:翻译技能1-汉英翻译基本构句原则.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076509 .html