您好,欢迎访问三七文档
RogermadetheQueen'slist.译文一:罗杰列出了女王的名单。译文二:罗杰排定了(英国)女王今年授勋的荣誉名单译文三:罗杰上了(英国)女王今年授勋的荣誉名单TommadethehonorrollTom上了荣誉名单TommadetheschoolnewspaperheadlineTom上了学校报纸头条中小学优等学生名单Iproducedafileprovingmyinnocence.我拿出一份文件证明我的清白That’sclose.Thecaralmosthityou.刚才真险.车差点撞到你了.真险NarrowescapeTocriticiseitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticisingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.就像批评热度计不能测量风速一样荒谬Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把这些碎片拼到一起,但是拼不起来/徒劳无功/一番徒劳。TranslationSkills(C-E)中英文化背景差异和增减替换词必要性Translators,traitors(背叛者)-你妻子真漂亮.-哪里哪里欢迎欢迎,一路辛苦了You'vehadalongtrip.或Didyouhavealongflight?您年纪这么大,身体还是这么健康。Youlookgreat.或Youlookwonderful.今天的菜不好,请多多包涵Enjoyyourself.若用餐完毕,则应该说:Hopeyou'veenjoyedyourself.我们都是龙的传人weareheritage/fleshandblood(血脉相连)Beproudofournationalandculturalheritage股市大跌(slump)一夜回到解放前OnthevergeofBankruptcyovernight/Reducedtobeggarsovernight生米煮成了熟饭What'sdoneisdone往事随风LetbygonesbebygonesThereisnoturningback.(背水一战/破釜沉舟)Wearewhereweare.Wearewhatweare.(江山易改,本性难移)黄金时段的节目不得插播广告黄金时代GoldenTime/days黄金时段PrimeTime(Prime-timeShow)不得插播广告nocommercial他们自称新新人类,以示区别新新人类XgenerationNewbie新手(尤指使用网络或计算机的新手)愿得一人心,白首不分离。——汉朝·卓文君Gray、silveryhairedWinyourheartLoyaltosbTilldeathdouspart这几天娱乐圈又在大肆炒作他的绯闻.大肆炒作ReceivePublicity高涨的房价,让月光族怎样攒够结婚钱?高涨的房价Soaringhousingprice月光族LivefrompaychecktopaycheckHehasbeenmoonlightingasapianoteacherfor2months他兼职作钢琴教师已经两个月了剁手党Shoppingaddicts啃老族NeetBoomerangkidLiveofftheoldLiveoff=Eatsomethingfor白发人送黑发人Whitehair1.WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必然的。2.ThefactthattheaverageEnglishman'shomehasbecomehisworkshop(1)ispartlybecauseheiskeenonworkingwithhishands(2)andpartlybecausehefeels,foronereasonoranotherthathemustdoforhimselfmanyhouseholdjobs(3)forwhich,someyearsago,hewouldhavehiredprofessionalhelp.普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手干,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。3.Itwouldtakemeanentirebooktolist(1)allofthepeopleIhaveknowninmylifewhospentthemajorityoftheirlivesassinglepeople(2),butwhoweretheundisputedfocusofalargegroupoffriends(3)--usuallyservingasproblem-solvers,andwidelyrespectedandloved(4)我一生中认识了许多人,他们一生中大部分时间是单身,但却是无可厚非的众星捧月的核心人物。要把这些人的名字一一列举可能要编一本书。4.Itsbeginningobscuredbyunemploymentcausedbytheworldeconomicslowdown(1),thenewtechnologicalunemployment(2)mayemergeasthegreatsocio-economicchallengeoftheendofthe20thcentury(3).(研1989年第63题)尖端技术一开始,就由于全球性的经济衰退所引起的失业而显得前景暗谈。到20世纪末,新技术所引起的失业问题。可能成为对社会经济的巨大挑战。5.TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分)6.InordertoretainChinesemanagers,jointventuresalsomustdevisehumanresourcepoliciesthataresensitivetothewaysinwhichChineseemployeesdifferfromthoseintheWest.为了留住中国本地管理人员,合资企业还必须制定适应中国雇员与西方雇员之间种种差异的人力资源政策(包孕)AllergyAllergictosthApolicyholderInsurancepolicy7.Yetitispainfullyapparent(1)thatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,(2)aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.(3)显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。8.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。9.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”10.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。11.ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.理解英语原文是一个大问题,现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英文原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。14.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。第9周汉英翻译句式重复句我的地盘我做主Myworld,Irule.Myplace,myrules得罪了你就得罪了你。Ifyouareoffended,sobeit.得罪了你就得罪了他。精简化人均(percapita)国民生产总值提高了3(4)倍3(4)threetimesTriple三倍Quadruple四倍Duet二重唱Trio三重唱Quartet四重唱Triplet三胞胎之一;三个一组;三联体(码)三连音符Quarterly季刊Bi-weekly半月刊Trinity三位一体据悉,自1986年起,美国华裔经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔,韩裔等其他少数民族。JumpVSleapRacialMinorities少数种族Ethnicgroups少数民族种群,族群Itissaidthatsince1986ChineseAmericanshaveleapttoagoodleadoverotherracialminorities,wayaheadof/includingJapaneseAmericansandKoreanAmericans.OverseasChinese主语的变化中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来
本文标题:翻译笔记3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076631 .html