您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 医学/心理学 > 药学 > 翻译课件1-基本理论
中英文翻译什么是翻译?•Translationmeansaconversionofonelanguagetoanother,i.e.thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.•翻译是把一种语言里已经表达出来的一切东西用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。翻译基础理论•翻译的历史•翻译的标准•翻译的过程•翻译者应具备的条件•翻译的分类•练习翻译的历史•1.TranslationinChinahasalonghistoryofsome2000years.(HanDynasty)TheearliesttranslationisofBuddistScripture.•2.TheSuiDynasty—TheTangDynasty:GoldenAgeofTranslationinAncientChina•3.释道安:直译(literaltranslation)鸠摩罗什:意译(free/liberaltranslation)翻译的历史翻译的历史•ThreegiantsintranslatingBuddhistScripture:•A.XuanZang玄奘•B.Kumarajiva鸠摩罗什•C.Paramarthe(Gunarata)真谛•XuanZangisthefirstChinesewhointroducedChineseworkstoforeigncountries.(intoSanskrit)翻译的历史•玄奘还提出五不翻的原则:1.秘密故不翻:如咒语;2.多含故不翻:一词多义的词取音译,不取意译;3.此无故不翻。中国没有的东西,只取音译,不取意译;4.顺古故不翻。如阿耨菩提,完全可以意译为“无上正觉”。但自迦叶摩腾以来,一直采取音译,不取意译;5.生善故不翻。如般若是梵文prajno的音译。完全可以意译为智慧,但般若令人生敬。所以取音译,不取意译。•4.TheMingDynasty:XuGuangqi,aChineseandM.Ricci利玛窦,anItalianco-translatedEuclid(欧几里得)’sElements(几何原本)5.TheQingDynasty:Greattranslatorssuchas?And?YanFuandLinShu1852-1924•YanFu’s3-wordtranslationcriteriaarefaithfulness,expressivenessand(elegance).•Histranslation:•EvolutionandEthicsandOtherEssaysbyT.H.Huxley(赫胥黎的《天演论》)•AnInquiryIntotheNatureandCauseoftheWealthofNationsbyA.Smith(亚当·斯密的《原富》)•LinShu’s2-wordtranslationstandardsarefaithfulnessandsmoothness,whichareusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatoday.(hedidnotknowaforeignlanguage)•Histranslation:•Camille(巴黎茶花女遗事)•UncleTom’sCabin•DavidCopperfield•Hamlet•七上春官,屡试屡败。•文言文翻译欧美名著小说•“耳受手追,声已笔止”。•译界之王,译坛泰斗,213部6.moderntime•LuXun,QuQiuba,LinYutang,GuoMoruo,FuLei,ZhuShenghao,QianZhongshu,ZhuGuangqian•辜汤生(1857.07.18-1928.04.30),字鸿铭,号立诚。祖籍福建省惠安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。自幼让他阅读莎士比亚、培根等人的作品,学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。•他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。•精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位•凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。•新文化运动领导人之一李大钊尝言:“愚以为中国二千五百余年文化所钟出一辜鸿铭先生,已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。”•岂好辩哉,予不得已矣。辜鸿铭知名度最高的世界级辩护,乃是为纳妾制所作的“壶一杯众”。当一位洋夫人藉此反问为何不能“妻一而夫众”时,他振振有词地答:“夫人可曾见过一只茶杯配四把茶壶的?”令人啼笑皆非。又有一版本,他受此询问后,以温和的语气对该贵妇人道:“夫人平日以汽车代步,汽车有四只轮胎,敢问府上备有几付打气筒?”此语一出,哄堂大笑。这样做你的祖先就能吃到供桌上的饭菜了吗?你们在先人墓地摆上鲜花,他们就能闻到花的香味了吗?北大:辫子•东方文化的捍卫者•许多人仅仅把他当成一个笑料的制造者,却忽略了他内心的痛苦,忽略了他对东方文化的积极思考,忽略了他对这片土地命运的深切关注,也忽略了他曾做出的坚定而绝望的挣扎。•辜鸿铭认为,要估价一种文明,必须看它“能够生产什么样子的人,什么样的男人和女人”。他批评那些“被称作中国文明研究权威”的传教士和汉学家们“实际上并不真正懂得中国人和中国语言”。他独到地指出:“要懂得真正的中国人和中国文明,那个人必须是深沉的、博大的和纯朴的”,因为“中国人的性格和中国文明的三大特征,正是深沉、博大和纯朴”,此外还有“灵敏”。•东方文化的捍卫者•辜鸿铭从这一独特的视角出发,把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人进行了对比,凸显出中国人的特征之所在:美国人博大、纯朴,但不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有德国人天然的深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地纯朴,却拥有这三个民族所缺乏的灵敏;只有中国人全面具备了这四种优秀的精神特质。也正因如此,辜鸿铭说,中国人给人留下的总体印象是“温良”,“那种难以言表的温良”。在中国人温良的形象背后,隐藏着他们“纯真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鸿铭写道,中国人“过着孩子般的生活——一种心灵的生活”。•东方文化的捍卫者在崇洋惧洋成风的年代,辜鸿铭始终高举爱国主义大旗。爱国,首先要爱其文明。辜鸿铭不遗余力地颂扬中华文明,肯定中华文明,甚至到了言必赞中华的地步。在他看来,中华文明高于一切文明,因此,一心要把中华文明推向全世界,并声称要用中华文明改造世界。他坚信,未来的世界,必是儒教的天下。这种民族骨气和不凡的气度,在旧中国即使不是绝无仅有,也当属凤毛麟角。由是,辜鸿铭的精神颇得时人的钦佩,就连外国人也向他投以赞扬的目光。辜鸿铭在北京大学讲课时对学生们公开说:“我们为什么要学英文诗呢?那是因为要你们学好英文后,把我们中国人做人的道理,温柔敦厚的诗教,去晓喻那些四夷之邦。”辜鸿铭的英文著作主要包括:•PapersfromaViceroy'sYamen:AChinesePleafortheCauseofGoodGovernmentandTrueCivilization.•TheStoryofaChineseOxfordMovement(《中国牛津运动故事》)•TheSpiritoftheChinesePeople(《中国人的精神》,又名《春秋大义》),这是辜鸿铭向西方宣传中国传统文化的代表作。翻译1.TheDiscoursesandSayingsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedWithQuotationsFromGoetheandOtherWriters《论语》2、TheUniversalOrderorConductofLife,《中庸》身世林语堂(1895.10.3--1976.3.26)福建龙溪(现福建漳州)人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,文学家。经历1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长写杂文,并研究语言。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论语派主要人物。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1947年任联合国教科文组织美术与文学主任。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。作品MyCountryandmyPeople(吾国与吾民)TheImportanceofLiving(生活的艺术)MomentinPeking(京华烟云)LeafintheStorm(风声鹤唳)BetweenTears&Laughter(啼笑皆非)TheVigilofNation(枕戈待旦)LadyWu(武则天传)•MomentinPeking•赛珍珠(PearlS.Buck或PearlBuck,1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家。1932年籍其小说《大地》(TheGoodEarth),成为第一位获得普利策小说奖的女性;1938年获诺贝尔文学奖。她也是唯一同时获得普利策奖和诺贝尔奖的女作家,作品流传语种最多的美国作家。•作品的题材包括小说,小故事,剧本和儿童故事。她的作品和生活有着紧密的联系。她试图向她的读者证明:只要愿意接受,人类是存在着广泛的共性的。她的作品主题涵养了女性、情感(广义的)、亚洲、移民、领养和人生际遇。主要作品•东风:西风(EastWind:WestWind)•搏斗的天使(FightingAngel)•大地(TheGoodEarth)•《归心》和其它故事(HeartsComeHomeandOtherStories)把《水浒传》推向世界的第一人中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》(“WaterMargin”),有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》(“AllMenAreBrothers”)。(谭恩美)•AmyTanwasborninOakland,Californiain1952.•ShehaspublishedessaysinLife,theStateoftheLanguageandTheThreePennyReviewandherfictionhasbeenpublishedinTheAtlantic,GrandStreet,Lear's,McCall's,LadiesHomeJournalandTheNewYorker.Manyofherbooksareassignedreadinginhighschoolandcollege.Sheliveswithherhusband,LouDeMattei,inSanFranciscoandNewYork.主要作品•1、TheJoyLuckClub(喜福会)Then
本文标题:翻译课件1-基本理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076690 .html