您好,欢迎访问三七文档
语义与汉英翻译(二)三个人品字式坐了,随便谈了几句。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.——我只会马走日、象走田。——让你车马炮。-Ionlyknowthemostbasicmoves.-Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?Youhavetomindyourp’sandq’s.你得非常小心。我姓李,木子李。MysurnameisLi.这是我们领导,陈科长。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了我的饭碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)瞎子死了儿——没指(子)望了hopeless;loseallone’shope农民工migrantworkers外甥打灯笼——照旧(照舅)getintotheoldrut气管炎(妻管严)——hen-pecked“您辛苦了!”“welcometoouruniversity!”or“Didyouhaveahappyjourney?”“您吃了吗?”“Hi!”or“Hello!”霍克斯《红楼梦》“干娘”译为GodMother,“斋戒”译为inaretreat《红楼梦》称呼语的翻译比如“老爷”,若是家人与佣人或佣人之间的对话,译文是theMaster或SirZheng;若是贾母同宝玉之间的对话,译文是yourfather;王夫人称贾政为老爷,译文是you;宝玉称贾政为老爷,译文是Father。而贾雨村的门子称他为“老爷”,译文又变为YourHonour。宝玉称宝钗为“宝姐姐”,译文是cousinBao,称袭人为“姐姐”,译文是Aroma。《红楼梦》中的绝大多数尊谦语变为平语,少数尊谦语予以保留。改变的如“犬子”译为myson,北静王称贾政“老世翁”译为you;保留的如“拙荆”译为mypoorwife,贾政让元春贵妃“自珍加爱”译为cherishandsustainyourpreciousperson。现在的原则:尊谦语一般变为平语。贵公司:yourcompany拙著mybook贵府yourhouse令尊yourfather拙荆mywife中国人有大量自谦词,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“贱内”、“老朽”、“拙作”、“愚见”等;对他人则有诸多敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“贵舍”、“贵校”、“高见”、“大作”、“鸿论”等。英美文化中“自贬”成分较少。王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。译文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilion朱红色lips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.译文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老舍《柳家大院》)OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound.Gentilitybehanged!(Gentilitybeblown!Gentility,thedeucetakeit!)本例子中的“三孙子”是中国尊卑文化所产生的骂人词语,如直译为“thirdgrandson”,难为英美人士所领悟,故改译为具有西方特色的咒骂语。深层文化改动如果深层文化部分,两种文化的差别太大,用过多的解释会影响文本阅读的流畅性,便可以改动,或使用文化等值词。或钟情于棋琴书画,或醉心于花鸟鱼虫,或埋首于读书写作,或留连于名山大川,一切顺乎自然,力所能及,随遇而安,怡然自得。Eitheryoulearnsomeartifyouareinterestedinany,orengageyourselfinreadingorwritingor,ifyoulike,dosomegardeningortraveling.Inotherwords,youdowhatcomesnaturaltoyouandwhatiswithinyourpower,adaptyourselftocircumstances,andbecontentedwithlife.《红楼梦》第31回湘云道:“阴阳可有什么样儿,不过是个气,器物赋了成形。比如天是阳,地就是阴……”‘Yin-yangisasortofforce,’saidXiang-yun.‘It’stheforceinthethingsthatgivesthemtheirdistinctiveforms.Forexample,theskyisYangandtheearthisyin……’(Hawkes)“Theyaresimplynaturalforces,butwhatevertheyenterassumesaform.Heavenisyangandtheearthisyin,……”(theYangs)有一次我写了一篇小说《我不愿做女孩儿》,刚要寄给一家刊物,被妈妈看到了。她看完小说已是泪流满面,但什么也没说,只是拿起笔来把“马力”两个字改成了“马丽”。……Shepickedupapenand,withoutsayingaword,changedmysignaturefromMaLi—HorsethePowerfultoMaLi—HorsetheBeautiful.练习1.春节是汉族和一些少数民族最隆重喜庆的节日。2.节日活动从腊月二十三开始。人们在此时打扫房间、院落、贴上年画窗花、准备年货。3.人们在门两边的门框上,贴上红纸,写上对联,以求吉祥和幸福。4.节日活动在除夕达到高潮,家家户户灯火齐明,全家团聚吃团年饭。5.大家互相祝愿,辞旧守岁。TheSpringFestival,themostjubilantandimportantfestivalinChina,isobservedbyHanandsomeotherminorities.Festivitiesbeginonthe23rdofthe12thlunarmonth,whenpeoplesweeptheirhousesandcourtyards,decoratethewallswithNewYear’spicturesandthewindowswithpaper-cuts,andpreparefood.Peoplehangcoupletinscriptionsoneithersideofthedoors;thedoorsarepastedwithcoupletsonredpapertoseekgoodluckorhappiness.FestivitiesreachtheirpeakonNewYear’sEve.Householdsareallbrightlylit,andreunitedfamilymembershaveabigdinner.Theyextendgoodwishestooneanothertobidfarewelltotheoutgoingyear,thentheystayuplateorallnight.翻译中的搭配和四字词语关于搭配,首先可以查阅搭配词典,其次可以通过相关网站查询。如:等网址可以检索搭配1、使用搭配网站(如;)、搭配词典(如《牛津英语搭配词典》)和语料库(如BNC语料库)检索搭配;2、使用、、、、://(牛津高阶学习者词典)(词源)(柯林斯)(韦氏最新版)(剑桥英语词典)(有释义、缩写、词组惯用法、同义词、押韵词、名人的名言、各种各样的百科信息等)3、对语料库提供的多个译文根据语境和英语习惯进行分析、判断,首先排除有错误的译文,然后通过使用韦氏或牛津同义词词典,或等网站区分词汇的风格、褒贬、轻重,选出合适的译文。避免蛇足知识产权intellectualproperty(right)降噪量noisereduction(volume)中国民航AirChina中国国际广播公司RadioBeijing海关总署theCustomService版权税royalty证券交易所StockExchange产权交易所propertyrightexchange国家出版局theStateCopyrightAdministration国家工商行政管理局theStateAdministrationofIndustryandCommerce急诊室emergency(room)候机室lounge高等教育研究所HigherEducationInstitute汉语四字结构的翻译汉语四字结构的关系有三种:并列(co-ordinate)关系、偏正(modifying)关系、主谓(subject-predicate)关系。一、并列关系安定团结stabilityandunity美丽善良kind-heartedandbeautiful干净整齐cleanandtidy典雅大方elegantandgraceful轻松柔软softandlight送旧迎新tosetofftheoldandwelcomethenew改革开放reformandopeningup打砸抢beating,smashingandlooting丰衣足食well-fedandwellclothed.有时候,并列关系的四
本文标题:翻译学第十一讲.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076781 .html