您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)
12010考研翻译笔记(主讲:唐静)一、考研翻译的三大基本问题(一)考研翻译的解题“奥秘”做真题,而不是看翻译做翻译=写汉字(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、题型①大的方面:主观题——汉字书写工整②小的方面:阅读题没有必要通读全文有些情况下,需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词,需要读上下文2、命题原则①体裁偏向学术文献,比较抽象②题材偏向文科领域(1998年理科的)③划线的句子长30个字左右,为长难句3、考试内容=考点1)考察专有名词、词组和多义词的解释(1)专有名词人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语BigBang大爆炸理论inflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论(3)学科术语anthropoloist人类学家anthropological人类学的inflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论SARS非典(4)词组as……asbymeansofhomeappliances家用电器dieout灭绝(5)多义词:school学派before以前serve起作用life生命、生活(6)熟词生义set(成套)设备;集、集合offend冒犯;排污超标;污染超标particle粒子(7)生词:超纲词2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。例如:Istudiedveryhardintheclassroomat6everymorning.我每天早晨六点钟在教室认真学习。B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办)词义选择的方法:a、分析词根、词缀multimedia多媒体,传媒determinism决定论methodology方法论anthropological人类学的b、分析上下文来翻译:①借生词的上下文来造句人类有能力______环境(改造/征服/适应)Televisionisoneofthemeas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换aspect方面P1-74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.dealwith处理,解决aspect在这里为“问题”P10-50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”处理挑战?dealwith在这里为“应对/解决”在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,…P1-74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译包括定语从句、状语从句、被动结构(三)考研翻译的方法直译为主,适当意译直译不等于死译考研翻译的标准和步骤:1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅傅雷:神似;钱钟书:化境2、衡量的方式:读3、翻译步骤:第一步:通读全句、查找连接第二步:分析成分、划分意群第三步:选择词义、表达贴切第四步:适当调整、书写译文考研翻译步骤例题:P761)Onedifficultyisthat/almostallofwhatiscalledbehavioralscience/continuestotracebehaviorto/statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.第一步:通读全句、查找连接第二步:分析全句,划分译群主语:onedifficulty谓语:isthat引导的表语从句从句的主语:almostallofwhatiscalledbehavioralscience(被动)谓语:continues第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature作并列宾语第三步:选择词义表达1、one一个difficulty困难is是thatalmost几乎all所有whatiscalled被称之为behavioralscience行为科学continue继续tracesth.tosth.;trace:追踪、跟踪behavior行为第二个to到statesofmind心理状态feelings感觉、感情、情感character性格train特征human人类nature大自然;本性andsoon等等第四步:适当调整、书写译文2、one一个difficulty困难is是→在于thatalmost几乎all所有whatiscalled被称之为→所谓的behavioralscience行为科学……(不通顺)3、one一个difficulty困难is是→在于thatalmost几乎all所有→全部whatiscalled被称之为→所谓的behavioralscience行为科学……(不通顺)4、将all放在behavioralscience后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续tracesth.tosth.;trace:追踪、跟踪behavior行为第二个to到……(不对劲)5、第二个to到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续tracesth.to2sth.;trace:追踪、跟踪behavior行为第二个to根据……(还不对劲)6、第二个to根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性格特征人类本性等等方面(加上)继续追踪行为(差不多了)“根据”换为“依靠”,后加“从”;“继续追踪行为”替换为“寻找行为的根源”完成翻译:难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格特征、人类本性、等等方面寻找行为的根源。63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.一、通读:为and划分的并列结构二、1、第一句主语:Theroleofnaturalselectioninevolution谓语wasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago:时间状语翻译第一句主语:natural自然selection选择in在evolution进化过程中(加上)Therole的作用翻译状语:onlyalittlemorethanahundredyearsago仅仅在100多年前翻译谓语:formulate(没背过……)formulatev.formla公式、方程式、等式molecularformula分子式hedgefund对冲基金NASDAQ纳斯达克formulate:(用公式、方程式…)阐明,为常考单词第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才阐明。2、第二句主语:theselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual翻译第二句environment环境shaping塑造and和maintaining保持behavioroftheindividual个体行为的选择isonlybeginningto才刚刚开始berecognizedandstudied认识和研究完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用(则)刚刚开始(加以)认识和研究。翻译考点——定语从句一、定语从句的翻译绝对重点、绝对考点、绝对考1、前置定语从句即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面例1:P8(61)Furthermore,humanshavetheabilitytomoditytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallother;lifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.furthermore而且,进一步说furthermore/therefore/hence/thus因此、从而(为常考词)humans人类have有ability能力modity:(人类)改造(环境),根据上下文判断inwhich引导定语从句,theylive前置上半句:而且,人类有能力改造他们所居住的环境;subjectsth.tosth.使遭受、使……服从于……subjectn.科目、学科、课程、主题、对象(为常考词)v.使遭受、使经历、使……服从于……thesubjectofexperiment实验的对象P1-75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.新的思维方式和思维对象lifeform生命形式、生活方式(根据上下文)peculiar特有的;独特的peculiar…to…所特有的P4-74)conceptspeculiartoidea:想法;观点完全翻译:而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。例2:P371)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,for①whattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.①for表并列,所连接的主语:whattheywereseeing;谓语为were,系动词;他们所看到的表语:thepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago,定语从句①for前的并列结构中,itwas…that,为强调结构句●强调结构的翻译方法:还原强调部分后直接翻译强调部分thefarthest最远的,放到后面前半句:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象pattern:模式/形状structure:结构翻译:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前就存在的形状和结构。例3:P9-62)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshav
本文标题:考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2077743 .html