您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英语翻译学习资料(含中英文解释)
例1.Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe,rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretenceandmanipulating(操纵)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovedandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.1.dedicateto把时间,精力用于2.pretence虚伪,虚假6.1斤斤于字比句次,措辞生硬例2.Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious(丑恶)—inthisrespectI'veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever(完全,全然).IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingup—inotherwords,whicheveriseasiest.孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eatoutofacan)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。1.Beconditionedby受……制约2.Atrocious丑恶3.Whatsoever完全,全然6.2结构松散,表达过于口语化例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999:练习3)译文1:Onceatthecrowdeddoorofthebus,Iheardamanpassengeraskedpolitelyawomanpassengerbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanmadenoanswer.“Areyougettingoff?”themanaskedagain,butthewomansilldidn'tpayattentiontohim.Themancouldn'tbepoliteanylongerandaskedloudly,thewomanstillhadnoresponse.“Areyouadeaforadumb?”Hebecameupsetandgaveapushtothewoman,andalsoitattractedtheattentionofotherpassengers.Atthistime,thewomanalsobecameupset,staredatthemanandgavehimbackafist.译文2:Onceatthecrowdeddoorwayinabus,Iheardamanaskedpolitelyawomanbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanhadnoresponse.Hethenrepeateditbutinvain.Hegotimpatientandaskedlouder:“Gettingoff?”butstillnoansweratall.Hebecameirritated(烦恼),shouting:“Areyouadeaforadumb?”andgaveherapush,whichdrewotherpassengers'attention.Annoyed,thewomanglaredathimandhithimback(withherfist).例4.Bookspossessanessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whicharefreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'sminds,agesago.Whatwasthen(那时候)saidandthoughtstillspeakstousvividlyasever//fromtheprintedpage.Theonlyeffectoftimehasbeensiftout(筛落)thebadproducts,fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.译文1:书的特质在于永恒,是人类经努力奋斗而产生的最长久产品。庙宇和雕塑会腐朽,但书籍却能永存。时间在伟大思想面前毫无作用,许多年前闪现在作者心头的思想至今仍栩栩如生。当年的所言所思至今仍在印刷的纸上生动地回响。时间的唯一作用就是去掉糟粕。只要是真正的精华就能在文学上永存。译文2:书的实质在于世代永存,是迄今人类长期努力得来的最持久产品。庙宇会坍塌,雕像会腐蚀,但书籍却能永存。伟大的思想不会因岁月的流失而消泯,前人的思想历久长新,其所言所思至今仍跃然纸上、声声入耳。悠悠岁月只会去尽糟粕,真正的好书经得起历史的淘汰和荡涤(反选)。6.3语篇整体与局部例5.(前6.2.1例2)大家都说,糟了,怕是遭了狼了!(1)Whenseeingthis,everybodythererealizedthatsomethingbadmusthavehappened-----hewaskilledbyawolf!√(2)Everybodysaidthatitwastoobad!Hewaslikelytomeetwithawolf!例6.“…”,beganClyde,whodidnotquitelikethelooksofthemanbeforehim,butwasdeterminedtopresenthimselfasagreeableaspossible.(1)“……”,克莱德开口说。尽管他不太喜欢眼前这个人,但还是决定让自己表现得尽量随和一些。(2)……。尽管他不太喜欢眼前这个领班,但还是决定让自己尽量迎合一下对方。例7.孔子很早就说:“四十而不惑”。意思是到了四十,就是肥肉一块吊到你嘴边,你饥肠辘辘馋涎欲滴,也不应该伸脖子去贪嘴了。Danglev.摇晃地悬挂着juicymeat6.4形式与内容的统一例8.Ononeofthosesober(严肃)andrathermelancholy(忧郁)days,inthelaterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,Ipassedseveralhoursinrambling(漫步)aboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenial(适意的)totheseasoninthemournful(悲哀)magnificenceoftheoldpile;and,asIpasseditsthreshold,seemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.(WashingtonIrving,WestminsterAbbey)时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连在一起,不可分别,岁将云暮(岁聿云暮suìyùyúnmù指一年将尽。同“岁聿其莫”),终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。——“西敏大寺”,夏济安译,1976,p.541.Soberadj.严肃的2.Melancholyadj.忧郁的3.Congenialadj.适意的4.Mournfuladj.悲哀的5.Thresholdn.门槛6.Antiquityn.古物例9.拿有些古都来说,其建筑体现着三个层面:由宫殿府邸、皇家园林等构成的帝王古都;由道观神庙、社稷祭坛等构成的“鬼神”古都;由胡同、四合院及其它民居建筑构成的老百姓古都。ThreekindsofbuildingsmakeupChina'sarchitecturalfeaturesoftheancientcapital:(1)imperialpalaces(宫殿)andofficialresidences(府邸);(2)templesandaltars(祭坛);(3)compoundswithhousesbuiltaroundacourtyard,andthelanesandotherbuildingslivedinbyordinarypeople.(名词新词)Newwords:1.宫殿imperialpalace2.府邸officialresidence3.祭坛altar4.四合院courtyardhouse5.胡同lane/Hutung例10.ThehardestlessonIhadtolearnwastobelievemeinmyself.Thatwasbasic.IfIhadn'tbeenabletodothat,Iwouldhavecollapsed(消沉)andbecomeachairrockeronthefrontporchfortherestofmylife.WhenIsaybeliefinmylifeIamnottalkingaboutsimplythekindofself-confidencethathelpsmedownanunfamiliarstaircase(楼梯)alone.Thatispartofit.ButImeansomethingbiggerthanthat:anassurancethatIam,despiteimperfection,areal,positiveperson,thatsomewhere【inthesweeping(影响广泛的,大范围的),intricate(复杂的)patternofpeople(定语)】thereisaspecialplacewhereIcanmakemyselffit.我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。如做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信,那是一部分。我指的是大事:是坚信(nv)自己虽然有缺陷,却是一个真正的有进取心的人;坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。Newwords:1.collapsedadj.消沉的;2.chairrocker摇椅3.assurancen.自信4.sweepingadj
本文标题:英语翻译学习资料(含中英文解释)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2084216 .html