您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英汉互译第8-10课
Lecture8SentenceTranslationOmission一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法重译法语态变换法词序调整法拆译法Omission(省译法)1)Abookisuseful.书(是)有用(的)。2)Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。3)OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上课。Omission(省译法)任何事物具有两面,翻译既然有增译法,就必定有对应的减译法或省略法。省略法就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。简言之省略法就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词。省略法不是省掉原文的思想内容。这种省略多从语法和修辞角度考虑。冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等,在英语中经常使用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠实地道,减译法或省略法就不可少了。1.省略代词英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,若前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他身体消瘦,面容憔悴,看上去一副可怜相。•Cf:Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.•他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。2)Weliveandlearn.活到老,学到老。3)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校区处处可以看到新人、新事物。4)Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。5)Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。6)Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead.有条件要上;没有条件,创造条件也要上。7)Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗脸。cf:别把手放在口袋里。Don’tputyourhandsinyourpockets.8)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一言不发。Practice:①.Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。②.Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.不承认这个事实,就不是唯物主义者。③.Themoreyoutriedtohideyourwarts,themoreyourevealedthem.越是想掩盖烂疮疤(缺点、瑕疵),就越是会暴露。④.Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain.请原谅,我以后不会再提这事了。⑤.Sheputupherhandinasolute.她举手致敬。⑥.Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。⑦.Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有浅薄的人才会以貌取人。⑧.Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.他费了不少劲才找到了回家的路。2.省略连词我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。如:1).Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些忧愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)温度升高,水的体积就增大。3)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表条件)冬天来了,春天还会远吗?4)Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表时间)东方不亮西方亮,黑了南方有北方。Practice:1).Itisintheplantthatweworktogetherwiththeworkers.就是在这个工厂内我们同工人一起劳动。2).Thedoorwasopened,andhecamein.门开了,他走了进来。3).Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.他在大学念过两年书,后来就去参军去了。4).Ifitshouldraintomorrow,Ishallstayathome.明天下雨我就呆在家里不出去。5).Whenatlasthestooduponthecliff,heturnedtohislittlesisterandlookeduponhersorrowfully.最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。6).Johnrosegloomilyasthetrainstoppedforhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰忧郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。3.省略介词一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。如:1)ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。2)InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。3)AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.一九九九年七月一日,我大学毕业了。4)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。4.省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:1)Abookisuseful.(是)有用(的)。2)Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。(省略表示独一无二的事物的定冠词the)又如:Themoonwasslowlyrisingabovethesea.)3)Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词a)4)Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend.站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。此句中girl后有定语,汉译时定冠词The可省也可保留。)5)Milkissoldbythepound.牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖的。)当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an表示数量“一”时,定冠词the表示“这”或“那”时,均不能省略。6)Heleftwithoutaword.他一句话不说就走了。7)Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。Exercises1.Wecannotseesoundwavesastheytravelthroughair.声波通过空气传播,是看不见的。(省人称代词)2.Thedogisstretchingitself.这条狗在伸懒腰。(省反身代词)3.Itwasacold,darkday,theskyovercast.寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词it)4.Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做。(省略并列连词)5.Smokingisnotallowedinthestore-house.仓库重地,严禁吸烟。(省略介词)6.Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。(省从属连词)7.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。(省关系代词)8.他们开始研究敌情,分析敌情。Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemies.(增加并列连词)9.礼拜天我们不上学。OnSundayswehavenoschool.(增加介词)10.孩子就是孩子。Aboyisalwaysaboy.(增加冠词)Lecture9Conversion(词类转换法)教学要求了解并熟悉词类转换法(Conversion)的翻译技巧;在此基础上了解英汉常见的差异。Intermsofconversionwemeanthatintranslatingawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Asamatteroffact,conversionintheEnglishlanguageisverycommon.Let’staketheword“round”forexample:Thisisthefirstround.(n.)Thereisaroundtableintheroom.(adj.)Roundthecornerslowly.(v.)Hewalkedroundthetable.(prep.)So,conversionisoneoftheimportanttechniquesandisneededprimarilybythedifferencesinsyntacticstructureandidiomaticalwayinthetwolanguages.Conversionoccursonmanyoccasions.Butthemostcommonlyseenareasfollow:1.转译成动词英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。A.由动词的派生名词(或含有动作意义的名词)转译为动词Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.从这儿可以看到峨嵋山。A.由动词的派生名词(或含有动作意义的名词)转译为动词Exercise:a.Thesightan
本文标题:英汉互译第8-10课
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2084426 .html