您好,欢迎访问三七文档
从《红楼梦》看文学翻译——对比杨宪益英译本和霍克斯英译本王志丹徐海艳朱梦郭威《红楼梦》两种全译本——裴钰1.杨宪益,戴乃迭《ADreamofRedMansions》•原本得到红学界大力支持——文本最为严谨、最为接近原貌;•杨,中国人,传统文化修养极高——错误率大大低于霍译,最为保真的英文译本•中国内地、国际汉学界、红学界推崇。2.霍克斯及其女婿闵福德《TheStoryofTheStone》•实现了译本的英语母语文学特质•较好的实现了中西文化的翻译对接•译本具有创造性翻译•西方世界——独一无二的经典地位,大大推动红楼梦的海外传播。1书名2人名、地名3节日民俗词汇4诗词歌赋5人物称谓书名的不同翻译杨:ADreamofRedMansions(红楼梦)1、“红”丰富的文化内涵和作者的特殊用意——忠实地完全保留了“红”的喻意。2、可以给西方读者展示中国传统文化对“红”的认识。霍:TheStoryoftheStone(石头记)1、考虑到了读者的文化背景和理解能力。在文意的传递上有很好的效果2、对于原文来说,是一种文化内涵的缺失(红在原文中包含了大量的中国传统文化内涵,并包含有作者的隐含寓意)《红楼梦》中的人名曹雪芹《红楼梦》人物命名大致有三类:第一,人名为故事情节发展之隐喻这类象征意义的名字通常都是利用谐音命名,音义结合。霍译本对于绝大部分有名有姓的人物采用音译的方法,并且也采用姓前名后的汉语习惯,如“宝玉”Bao-yu、“宝钗”Bao-chai、“黛玉”Dai-yu使用音译法,既简单明了,又在这几个主要人物的名字上保持了连贯性,暗示了“宝玉”、“宝钗”和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。•《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事隐去”;贾雨村通假语存——“用假语村言敷衍出一段故事来”。这两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为ZhenShi-yin,JiaYu-cun•第二类,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”,虽然这时仅仅音译不能好好传达原文所要表达的文化含义,但有时这种遗憾无可避免,对这类人名的翻译霍译仍然采用了音译。•值得指出的是,在翻译这一类暗示人物性格的人名中,霍氏对其中一特色人群——诸多有名无姓的丫鬟、下人采用了意译法,精雕细琢,有独到之处。•有的是全意译,比如:晴雯译作Skybright,雪雁译作Snowgoose,彩明译作Sunshine,兴儿译作Merry等等。•有的是半意译,如春燕译作Swallow,人画译作Picture,紫鹃译作Nightingale,碧痕译作Emerald,香菱译作Cahrop等等。•这种译法,不仅保证了指称功能,而且从美学鉴赏的视角看,还把原文名字中具有的诗情画意也表达出来。•第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通过这些人物的名字,对他们的性格特点做了介绍。透过这些名字,我们也可以看到作者对他们的基本态度,如书中贾敬谐音假敬或假经,敬奉鬼神,不问世事,虽功德圆满,却死得荒唐;贾赦谐音假色(假为凭借之意),凭好色而苟活;贾政谐音假正,虽端正却保守迂腐;如詹光、单聘仁、卜固修,是“沾光”“善骗人”“不顾羞”的谐音,字字概括了他们的生活内容。对这些人名的翻译,霍译大半也采用音译,因为两种语言系统本身的差异是难以克服的,有时只能采取音译。鸳鸯—鸳鸯誓死不嫁,忠心服侍贾母平儿—平儿在凤姐手下当差,不靠忍耐何以生存?坠儿译作(Trinket)—坠儿被宝钗评为有“奸淫狗盗”的“心机”,而Trinket的英语原意除为“小装饰品”外,还可表示“密谋”,与“奸淫狗盗”的“心机”语义相似,霍氏译名的巧妙由此可窥一斑。袭人这一名,霍译为“Aroma”,译出了原意“香气袭人”。《红楼梦》中的地名•“怡红院”是一个具有典型中国传统文化特色的词。“怡”表示愉悦;“红”指“红色”,表示吉祥喜气;“院”指的是宝玉住的庭院。•霍译本为“GreenDelights”。•霍克斯选择“green”,一个在西方文化中同样表示“红”的词。英文中有“springthegreenspring”,还有“goldengirlsandboys”。显然,西方文化中的“绿色、金黄色”才能表达中国文化中的“红色”•至于“怡”,霍克斯用同样表示愉悦的“delight”来表达。因此,霍克斯的翻译不能简单地被认为是意译,而是通过直译与意译的灵活结合,传达了原文的信息。杨译本为“HappyRedCourt”。从字面上看,杨译本倒是十分忠实原文,每个字的含义都翻译出来了。潇湘馆在《红楼梦》中,曹雪芹借竹来赞扬林黛玉的高尚节操、对爱情的忠贞和忍受“风刀霜剑”的坚韧意志。杨宪益取“潇湘”竹之意,译为“BambooLodge”。同时,林黛玉又称为“潇湘妃子”,暗指娥皇女英。Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见,霍克斯取娥皇女英的典故,译为“TheNaiad'sHouse”。两人各取一意,但Naiad具有典型的西方文化色彩,从而掩盖了中国传统文化色彩,且Naiad与竹毫无联系。因此,相较之下,简单的“BambooLodge”更为合适。节日民俗杨:Bythetwenty-ninthofthetwelfthmonthallwasready.Bothmansionswereresplendentwithnewdoor-gods,couplets,tabletsandNew-Yearcharms.已到了腊月二十九日了,各色齐备,两府中都换了门神,对联,挂牌,新油了桃符,焕然一新。霍:Sufficeittosaythatbythetwenty-ninthofthetwelfthmonththeyhadbeencompleted.Inbothmansions,newdoor-godshadbeenpasteduponallthedoors,theinscribedboardsatthesidesandoverthetopsofgatewayshadbeenrepainted,andfresh‘goodluck’slips-auspiciouscoupletswritteninthebestcalligraphyonstripsofscarletpaperhadbeenpastedupatthesidesofalltheentrances.真是闲处光阴易过,倏忽又是元宵节,士隐令家人霍启抱了英莲去看社火花灯。杨:Uneventfuldaysquickly.InaflashthemerryFestivalofLanternscamearoundandShiyintoldhisservantHuoQitotakeYinglianouttoseethefireworksandornamentallanterns.霍:Itisatruesayingthat‘timeinidlenessisquicklyspent’.InnotimeatallitwasFifteenthNight,andShi-yinsentlittleYing-lianout,inthechargeofoneoftheservantscalledCalamity,toseethemummersandthecoloredlanterns.原文简介好了歌——诗词歌赋的翻译浓缩主题精华,整部小说的文眼,全书的主题歌。《红楼梦》第一回中,跛足道人所唱,甄士隐大彻大悟。四段——分别指出世人对功名、金钱、妻妾、儿孙的痴心追求必将以落空而告终。形式:七律古诗,每段一、二、四句押韵,且二、四句押同一字韵。句式工整、简单易懂、琅琅上口。世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。好了歌世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?Won-DoneSongMenallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon’thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.Menallknowthatsalvationshouldbewon.Butwiththeirricheswon’thavedone,havedone.Eachdaytheygrumblethey’venotmadeenough.Whenthey’veenough,it’sgoodnighteveryone!Menallknowthatsalvationshouldbewon.Butwiththeirlovingwivestheywon’thavedone.Thedarlingseverydayprotesttheirlove:Butonceyou’redead,they’reoffwithanotherone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirchildrenwon’thavedone,havedone.Yetthoughofparentsfondthereisnolack,OfgratefulchildrensawIne’eraone.(DavidHawks译)•一、二、四句押韵•韵尾采用的形式是:aaba,aaca,aada,aaea。•尾韵“won,done,one”,基本符合原作“好、了、了”的韵脚和意义。•与下文衔接AllGoodThingsMustEndAllmenlongtobeimmortalsYettorichesandrankeachaspires;Thegreatonesofold,wherearetheynow?Theirgravesareamassofbriars.AllmenlongtobeimmortalsYetsilverandgoldtheyprizeAndgrubformoneyalltheirlivesTilldeathsealsuptheireyes.AllmenlongtobeimmortalsYetdoteonthewivesthey’vewed,WhosweartotheirhusbandevermoreButremarryassoonashe’sdead.AllmenlongtobeimmortalsYetwithgettingsonswon’thavedone.Althoughfondparentsarelegion,Whoeversawareallyfilialson?(杨宪益戴乃迭译)好了歌世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?•二、四句押韵,每节韵脚不同•韵尾采用的形式是:abcb,abdb,aefe,aghg.•缺点是与‘好、了、了”对不上号,不能一贯到底•增加了下段文字中翻译跛足道人关于“好、了”两字所发议论的困难杨:theseconduncle’swife;霍:UncleZheng’swife,AuntWang;杨:OldAncestress霍:Grannie翻译目的和原则——翻译策略从《红楼梦》的两译文
本文标题:红楼梦文学翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2103210 .html