您好,欢迎访问三七文档
第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师Ladiesandgentlemen,I’mdelightedtointroducetoyouaveryprettygirl,MissBrown.SheisaverygoodteacherfromtheUSA.对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。在那种场合,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。比较下面改变措辞的介绍:Ladiesandgentlemen,I’mdelightedtointroducetoyouanewteacherfromtheUSA.,MissAnnBrown.SheisadoctorofAmericanLiteraturewithexperienceofteachingEnglishasaForeignLanguage.特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,不要着眼外貌。第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心Chinese:Youlookpale.What’sthematter?American:I’mfeelingsick.Acold,maybe.Chinese:Goandseethedoctor.Drinkmorewater.Didyoutakeanypills?Chinesemedicineworkswonderful.Wouldyouliketotry?Putonmoreclothes.Haveagoodrest.American:Youarenotmymother,areyou?文化差异:美国人比较看中个人的独立性。受人照顾往往被视为弱者。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。美国人对上面第一句话的反应通常是“Takecareofyourself.Ihopeyou’llbebettersoon.”不必教人怎么做。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口吻,或以过来人的口气,这对美国人行不通。特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。特别成就感:(1)I’msorrytohearthat(you’vegotabadcold).(2)Ihopeyou’llbeallrightverysoon.(3)Takeextracareofyourself.(4)That’stoobad.What’sthematter?(5)Howareyoufeelingnow?第三幕:有空来坐坐一位美国教师在中国任教,中国同事总是对她说:“有空来坐坐”。可是,半年过去了,美国同事从来没有上过门。中国同事又对她说:“我真的欢迎你来家里坐坐。如果没空的话,随时打电话来聊聊也行。”一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。奇怪的事,这位美国人常为没人邀请她而苦恼。文化差异:中国亲朋好友合同事之间的串门很随便,邀请别人来访无需问对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。美国人则没有串门的习惯。一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。平时如果有事上门,首先要有时间确切的预约。没有得到对方的应允,随时随地随便上门时不礼貌的行为。因此,美国同事对“有空来坐坐”这句话只当作虚礼客套,不当作正式邀请。无事打电话闲聊也是美国人视为打乱别人私人时间和活动安排的藐视行为。若想邀请美国人上门,应当诚意的于对方商定一个互相都方便的时间。特别忠告:有心约会要主动约时间地点特别成就感:(1)I’dliketomakeanappointmentwithyou.Whenwillyoubefree/available?(2)Let’sgettogethersometimenextweek.Whatdatedoyousuggest?(3)HowaboutcomingtomyplacefordinnerthisSaturday?(4)I’dliketo…Whattimewouldbeconvenientforyou?(5)Would…suityou?(6)Iwonderifwecouldarrangeameeting…(7)Doyouhappentobefreeon…?(8)Haveyougotanyplanforthisweekend?Howabout…?(9)Iamhavingsomefriendsaroundduringtheweekend.Wouldyouliketojoinus?第四幕:亲密无间一位美国教授来华任教,她主动让学生称呼她的名字Mary,声明不必以她的姓氏与头衔相称,如:Dr.Smith或Prof.Smith。不久,她和学生已相处很好,上门找她的学生络绎不绝,使她应接不暇,倍受侵扰。有的学生见面时,与她开玩笑说:“中国菜好吃吧?瞧你胖了不少呢!”在路上,一些陌生人也对她大大咧咧地喊声“Hello,Mary。”她渐渐地苦恼起来。文化差异:在美国,教授对学生,老板对雇员,甚至长辈对晚辈,常常主动要求以名相称,以示关系随和。但这是在他/她本人允许的前提下,而且是表面形式而已。如果素昧平生,毫无往来,或只是初打交道,冒然称呼对方的名字,会给人“冒失鬼”、“粗鲁汉”的印象。另外,对方平等待人、不拘身份,不等于可以让人肆无忌惮,无拘无束,没大没小。相处时,嘴巴上以名相称,心中仍应记住对方的身份。在一些庄重场合,例如:老师和校长在一起时,学生对老师不能象往常那样直呼其名,必须以“某某教授”或“某博士”相称。英美人即使当关系变得很熟悉时,仍然不会亲密“无间”。他们对各自的隐私领地会保持距离。隐私包括私人时间、住所、物品、年龄、体重、长相等等。在上面的例子中,中国学生犯了三个忌:随处叫名、随时上门、随便评论体重。所以美国老师很不习惯。特别忠告:称呼和上门要得到对方允许,交谈不要论及对方隐私。特别成就感:1)MayIcallyou…?2)IsitallrightifIcallyou…?3)YoucancallmeJohn.4)PleasecallmeMary.5)I’dlikeyoutocallmeJim.6)I’dliketopayyouavisit.Whenwillyoubefree?7)I’dliketodropinonyou(tomorrowafternoon)ifit’sallrightwithyou.8)ShallIcomeover(thisafternoon)?9)Doyoumindtalkinginyourplace?第五幕:一概而论一位中国人在与美国朋友交谈时说:“Americanyoungpeoplearetoocasualaboutsex..”(美国青年对性生活太随便.)美国人则回答:“Well…”文化差异:在跨文化交际过程中,应当避免一概而论的偏见。“tobe”这个动词有时会导致绝对的错误。因此,表示“是”的巧妙方法是在be前加修饰词。如:可能、也许、似乎、我认为等等。上面那句话可以这么说:AsIknow,someAmericanyoungpeopleseemtobecasualaboutsex.(据我所知,有些美国青年似乎对性生活很随便。)特别忠告:对人对事对现象不要一概而论,特别是对异国文化现象的评论。特别成就感:1)Itseemtomethat…2)Itappearsthat…3)Ihavetheimpressionthat…疯狂英语绝密资料(二)第六幕:还是不是好朋友一位澳大利亚人找中国朋友帮忙,中国朋友的话令他有点摸不着头脑。Australian:Willyoudomeafavor?Chinese:Pleasehelpmeoutofacomplicatedproblemthat…I’msorrytoaddthetroubletoyou.I’llappreciateeverythingyoudoforme.Chinese:Comeon.Arewestillclosefriends?文化差异:在好友之间,父母子女之间,夫妻之间,兄弟姐妹之间,中国人认为没有必要拘礼客套。他们很少相互称赞,也不会把道歉挂在嘴边。如果这样做的话,他们会感到很不自在。朋友还会以为双方关系有所淡化,俗话称“见外”,或者揣摩双方关系时候有了裂痕。在英语国家,情况完全不同。不论是谁,即使是家长对年幼的子女,只要他们帮了忙,效了力,都要道谢,他们把这种现象解释为“言传身教”和“人权平等”。特别忠告:随时道谢,对朋友的道谢不必神经过敏。特别成就感:1)A:Couldyoudomeafavor?B:I’dbegladto.2)A:Couldyoupleasehelpmewith…?B:Sure,noproblem.3)A:Canyouhelpme?B:I’lldomybest.4)A:Willyoudomeafavorby(doing)something)?B:Withpleasure.5)A:Thankyouverymuch.B:Notatall.6)A:Ican’tthankyouenough.B:Don’tmentionit.7)A:Thanksalot.B:You’rewelcome.8)A:Ireallyappreciateit.B:It’smypleasure.第七幕:干嘛数落他一位加拿大男士想夸赞中国女同事丈夫。Canadian:Yourhusbandisasweetman.Chinese:Notatall.Youdon’tknowwhathereallyisathome.比较:加拿大男士夸奖该国女同事的丈夫Man:Yourhusbandisasweetman.Woman:Thankyou.I’mproudofhim.文化差异:中国的礼节习俗之一是不宜口头接受别人的夸奖,即使对方的夸奖是符合事实的,也要尽量挑出毛病来说一番,可谓竭尽自贬之能事。当别人夸奖自己的配偶或孩子时,中国人往往尽可能用挑剔的言辞数落他们。在交际英语中,对夸奖的正确反应却是表示感谢。否定的语言会引起对方误会,以为被夸赞的人在暗中谴责他(她)说谎,或者会引起其他的猜测。在上面第一个对话里,加拿大人很可能意味这对夫妇关系不好,因为妻子说起丈夫来太不尊重。两位中国朋友在对话。甲:你的发言真棒!乙:哪里哪里,您过奖了。甲:你的头发做得不错。乙:马马虎虎,还过得去吧。两位英国朋友在对话A:Yourspeechiswonderful.B:Thankyou.Ididmybest.A:Yourhairlooksnice.B:Thankyou.特别忠告:对善意和符合实际的夸赞用Thankyou做反应。特别成就感:1)A:Yourpresentationwasveryimpressive.B:Thankyou.2)A:Ilikeyournewdress.B:Thankyou.Ilikeitverymuchmyself.第八幕:他想干什么在公园里,一对夫妇正在逗孩子玩耍。一位外国游客走上前来搭话。Lovelychild,isn’the?(画外音:他想干什么?)文化差异:夸赞有时候可以起挑起话题展开对话的作用。在公共场合,想与不认识的人攀谈,最好的方法就是对他/她身边的东西或周围环境夸上几句。如果对方反应积极,就可以顺势往下谈。这种“无话找话说“的现象在中国也很普遍,通常是表现在打招呼上。例如:甲:(正在看报)乙:喂,看报啊!甲:(正提着餐具往饭堂走)乙:去打饭哪!中英“无话找话”的现象差别在于:中国人用于打招呼,对方没有必要做出认真回应。英美人用于引起交谈,对方要是具体情况做出适当反应。另外,英美人用于引起交谈的评论不宜涉及隐私,通常以天气、环境为评论对象。特别忠告:陌生人友好的搭话是想与你交谈。特别成就感:1)Lovelyd
本文标题:中西文化差异故事
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2108874 .html