您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 自考翻译真题整理笔记
1全国2001年4月英语翻译试题PARTONEI.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionslabeled[A],[B],[C]and[D].Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Youcan’tbetoocarefulwhiledriving!(英语特殊表达法)[A]开车要特别小心![B]开车不能太小心![C]你开车时不得不小心翼翼![D]你开车要小心,但切忌谨小慎微!2.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.(英语被动语态的翻译,英语介词的翻译)[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。[C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。3.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.(英语短语的理解)[A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。[B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。[C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。4.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.(英语评价句的翻译,英语修饰语的位置)[A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。5.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.(英语词语的理解)[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。[C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。[D]河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。6.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.[A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。(英语定语从句的翻译,汉语的逻辑顺序)[B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。[D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。7.小王没有辜负父母的期望。(英语的搭配)[A]XiaoWangreachedhisparents’expectations[B]XiaoWangsatisfiedhisparents’hopes.[C]XiaoWangrealizedhisparents’dreams.[D]XiaoWangliveduptohisparents’expectations.8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。(汉英差异,英语句法)[A]Theworldischanging,weshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.[B]Theworldischanging,thereforeweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.[C]Theworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.[D]Theworldischanging,butweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。(汉英差异,英语句法)[A]Wehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademinorones,becausewehavenoexperience.[B]Sincewehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.[C]Aswehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.[D]althoughwehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。(汉英差异,英语句法)2[A]Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.[B]Shesaidlittle,answeringonlybrieflywhenaskingaquestion.[C]Shesaidlittle,othersaskedandthensheansweredbriefly.[D]Shesaidlittle,andnotansweredbrieflyonlyuntilotherasked.B:Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarked[A],[B],[C]and[D].Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。[A]《原富》[B]《天演论》[C]《法意》[D]《穆勒名学》12.周煦良认为“雅”应当理解为________.[A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾14.王力先生指出,西文多用形合法,______.[A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的15.就句子结构而言,一般说来,_________.[A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构[C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构[D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构PARTTWOII.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.16.theIndustrialRevolution工业革命(课本)17.jointventure合资企业(课本)18.laborintensiveindustries劳动密集型产业(课本)19.courtofappeals上诉法庭(课本)20.registeredcapital注册资本(课本)21.forcemajeure不可抗力(课本)22.UniversalCopyrightConvention世界版权公约(课本)23.percapita人均(课本)24.internalcombustionengine内燃机(课本)25.economicglobalization经济全球化(课本)B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.A.Example:原文:Itwasanoldandraggedmoon.译文:那是一个又老又破的月亮。改译:那是一弯下弦残月。36.原文:Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.(汉语表达)译文:他们刚够使劲赶上火车。改译:他们差点没赶上火车337.原文:Marthaboughtasuitforone-thirdofftheregularprice.(英语短语的理解)译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。改译:玛莎买了一套衣服,比原价便宜了三分之一。38.原文:IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.(汉语表达)译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。改译:我是在海上度过的我的年轻岁月,回到妻子身边时已垂垂老矣。39.原文:Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.(英语短语的理解)译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。改译:当代青年对他的许多思想特别感兴趣。40.原文:Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojects.(英语短语的理解)译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。改译:…..处于自愿和兴趣…41.原文:Itmaynotbeintheinterestofoneormoreofthesegroupstohaveclarityandsimplicityinlandinformationandregulationswherethatgroupisderivingillegalprofitsfromlandtransactions.(英语定语从句的翻译)译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。改译:使土地信息透明,土地法规简化,很可能会不符合某些集团的利益,因为这些集团正在从土地买卖中非法获利。B.Example:原文:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。译文:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces.改译:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.42.原文:她在这出戏里
本文标题:自考翻译真题整理笔记
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2119087 .html