您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 创业/孵化 > 自贡特色冷吃兔创业策划书
PossibleTranslationUnit2-6课后翻译练习的参考答案•UnitTwo3.Translation1.尽管我同意你的看法,但我并不认为你的办法是最好的。(while)2.弗里德在给那位年青人支票之前,要他保证不能告诉任何人这钱的来源。(beforeV-ing,promise)3.由于他自己是由中学老师资助读完大学的,他打算毕业同样资助其他贫困学生。(since)Sincehehadbeenputthroughcollegebyhishighschoolteachers,heplannedtodothesameforotherpoorstudents.WhileIagreewithyou,Idon’tthinkyourwayis(the)best.Beforehandingoverachequetotheyoungman,Freedaskedhimtopromise/makeapromisenottotellanyonewherethemoneycamefrom.3/4PuttheChinesepartsinthefollowingsentencesintoEnglish.3.Translation4.大学毕业五年后,他靠努力拼搏成了一位著名的新闻记者。(carveout)5.自从他离开家以后,他的父母没有一天不为他的安全担心。(notadaygoesby)Eversincehelefthome,notadaygoesbythathisparentsdonotworryabouthissafety.Fiveyearsaftergraduatingfromuniversity,hecarvedoutanameforhimselfasasuccessfuljournalist.4/4PuttheChinesepartsinthefollowingsentencesintoEnglish.•UnitThree3.Translation1.我没有买那本书,当时我要是有更多的钱就好了。(ifonly)Ididn’tbuythatbook.IfonlyIhadmoremoneyatthattime.3.你只有读完《简爱》整本书才能充分理解这本书的意义。(onlyby)2.我真的希望当我还是小孩时就能乘飞机或坐火车周游世界。(wish)IwishasachildIcouldhavetraveledaroundtheworldbyairorbytrain.OnlybyreadingtheentirebookcanyoufullyunderstandthesignificanceofJaneEyre.3/4TranslatethefollowingintoEnglish.3.Translation4.他们好像对这些问题只是说说而已,到目前为止没有采取什么行动。(paylipserviceto)5.也许,我们读者从本质上说是内心感到不满的人,我们渴望到别处去,通过阅读文字在一定程度上间接体验我们不能亲身经历的生活。(atbase,livevicariouslythrough)Itseemsthattheyhaveonlypaidlipservicetotheseproblemsandhavetakennoactionsofar.Perhapsatbasewereadersaredissatisfiedpeople,yearningtobeelsewhere,tolivevicariouslythroughwordsinawaywecannotlivedirectlythroughlife.4/4TranslatethefollowingintoEnglish.•UnitFour2.Translation4/51.他建议我们直接向最终能决定聘用的人申请,而不是向人力资源部申请。(ratherthan)HesuggestedusweapplydirectlytothepersonwhowillultimatelymakethehireratherthantotheHRdepartment.2.无论何时只要可能,你应该把你的求职信直接寄给招聘经理。(wheneverpossible)Youshouldaddress/sendyourapplicationletterdirectlytothehiringmanagerwheneverpossible.TranslatethefollowingintoEnglish.2.Translation5/53.他在二十多年前刚涉足电视制作时对色彩就有很敏感的鉴赏力。(startout,eye)WhenhestartedoutinTVproduction20yearsago,hehadakeeneyeforcolor.4.实际上许多用人单位最初就特意要雇用当地人从事这些旅游工作。(gooutofone’sway,attheoutset)5.我认为如果你手头可使用互联网帮忙,那找工作会容易很多。(atsomeone’sdisposal)Infact,manyemployerswentoutoftheirwayattheoutsettohirelocalsfortouristindustryjobs.Ibelievethatjobhuntingcanbecomeagreatdealeasier,ifyouhavetheInternetatyourdisposaltohelpyouout.TranslatethefollowingintoEnglish.•UnitFourTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.你的职责是帮助协调整个团队的工作。(responsible,assist,coordinate)2.如果他符合你们的要求,谁最后决定是否聘用他?(assuming,thefinalsay)3.他们在调查中综合使用了问卷调查和电话访谈。(combination)Youareresponsibleforassistingincoordinatingtheworkoftheteam.Assuminghemeetsyourrequirements,whohasthefinalsaytodecidewhethertohirehimornot?Theirsurveywasconductedbyusingacombinationofquestionnairesandtelephoneinterviews.4/55.TranslationPracticeTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.4.就如其名称所示,销售部经理直接负责销售队伍的计划、组织、业绩和管理工作。(imply)5.工作分析的目的是确定某一员工从事某项特定工作所要求的工作内容、技能和知识。Asthenameimplies,asalesmanagerisdirectlyresponsiblefortheplanning,organization,performanceandmanagementofthesalesforce.Theaimofthejobanalysisistodetermineactivities,skills,andknowledgerequiredofanemployeeforaspecificjob.5/55.TranslationPractice•UnitFive3.Translation3/4TranslatethefollowingintoEnglish.1.和他的朋友一样,他草率地做出了一个决定。(rushas)2.尽管他父亲竭力阻值他成为酿酒师,但他注定最终成为了一名酿酒师.(asmuchas,dissuade)3.我妈妈在清理抽屉时,偶然发现了一些我爷爷的旧照片。(cleanout,comeacross)Herushedtomakeadecisionashadhisfriend.Asmuchashisfatherdissuadedhimfrombecomingabrewer,intheendhewasdestinedtobeabrewer.Mymothercameacrosssomeoldphotosofmygrandfatherwhileshewascleaningoutthedrawer.3.Translation4/4TranslatethefollowingintoEnglish.4.离开豪华的办公室到成为一个酿酒师就像在登山:令人兴奋,不受约束,又令人害怕。(exhilarating)5.如何把消息传出去是他们现在面临的最大困难。(hurdle,getthewordout)Goingfrommyfancyofficetobeingabrewerwaslikemountainclimbing:exhilarating,liberatingandfrightening.Howtogetthewordoutisthebiggesthurdletheyfacenow.•UnitSix3.Translation1.我鉴于他仍然还是个小孩,他做的远要比我们期望得好。(given)2.研究表明工作满意度与整体幸福感之间的关系远比预期的更密切。(associationbetween,anticipate)3.与年青人和老年人相比,中年人给自己幸福程度打为“低”。(incomparisonto,rateas)Giventhatheisstillachild,hehasdonemuchbetterthanexpected.Researchindicatestheassociationbetweenjobsatisfactionandgeneralhappinessisstrongerthananticipated.Incomparisontoyoungandoldpeople,middle-agedpeopleratetheirlevelofhappinessas“low”.3/4TranslatethefollowingintoEnglish.3.Translation4.他们视我们的成就为理所当然,有些人甚至贬低我们的成就。(takeforgranted)5.一般来说,性别占人们幸福感变化量不到百分之一。(ontheaverage,accountfor)Theytakeouraccomplishmentsforgranted,andsomepeopleevenbelittlethem.Ontheaverage,genderaccountsforlessthan1percentofthevariationinpeople’shappiness.4/4TranslatethefollowingintoEnglish.•UnitSeven1.该是告诉学生们的时候了:知识本身并不代表力量,应用知识才是力量所在。(itistimethat...)2.如果你想成功,那么你就不应该停止学习。(if…then...)3.显然,就这么大一栋房子而言,价格相当便宜,不过你得考虑维修上花的钱。(apparent,takeintoconsideration)Itistimethatstudentsweretoldthatknowledgedoesnotrepresentpower,buttheapplicationofknowledgeiswherepowerlies.Ifyouwanttobesuccessful,thenyoushouldnotstoplearning.Itisapparentthatthepriceisfairlylowforsuchabighouse,butyouhavetotakeintoconsiderationthemoneyyou’llspendonrepairs.3.Translation3/4Tran
本文标题:自贡特色冷吃兔创业策划书
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2119409 .html