您好,欢迎访问三七文档
青岛滨海学院教师教案1课题第三章英汉文化对比分析需6课时教学目的要求要求学生了解英汉文化差异并掌握相应的英汉翻译技巧教学重点英汉翻译中文化差异翻译常见误译情况教学难点英汉文化翻译实践练习教案编写日期9月2日教学内容与教学过程提示与补充教学内容:(教学步骤详见课件)一.课堂互动请将下列句子译成汉语:一.表示西方社会生活中特有的事物和现象的语言及其翻译1.Wereitlefttomedecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter.如果让我来选择,我们是要一个没有言论自由的政府,还是要一个只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。2.Theyarewillingtotalkturkeyandendthewar.他们愿意坦率的谈判以结束这场战争。3.TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。4.Itisamatterassignificanttomeasagameofcricket.这件事对我来说如同吃饭一样重要。/这件事对我至关重要。5.ThefirmonlyacceptsexperiencedpeoplebutnoteveryTom,Dick,andJacky.这家公司只接纳有经验的人,而不是张三李四、阿狗阿猫都可进来。6.TheMaxmwasthatwhenamarriedcouplesawred,lawyersawgreen.俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师期望得到绿色美元之日.二.翻译时应注意动植物在中西方文化中的不同内涵和联想意义7.John,Anderson,myJo,John,/Whenwewerefirstacquent,/Yourlockswereliketheraven[大乌鸦],/Yourbonniebrowwasbrent青岛滨海学院教师教案2[黑雁]约翰·安特生,我的爱人,/记得当年初相遇,/你的头发乌黑,/你的脸儿如玉。8.Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.像他这样的行家里手,从来不随便发表意见,一旦发表,总有高见值得一听。9.Maryisanapple-polisher,shewilldoanythingfortheboss.玛丽是个马屁精,她会给老板做任何事。10.Therewasplentyofpepperleftintheoldman.那位老人依旧精力充沛。11.“Youchicken!”hecried,lookingatTomwithcontempt.“瞧你这鼠胆儿!”他冲着汤姆蔑视地喊道。12.Ithinkhewasmarriedandhadalionessathome.我想他已婚,而且妻子是个母老虎。13.Thepolicemandecidedtoplaycatandmousewhenhesawthewomanstealthedressinthestore.警察发现那女人在商店偷衣服时,他欲擒故纵,并不马上捉住她。14.Takenonoticeofhercrocodiletears.She’snotintheleastconcernedaboutyourinjury.不要理会她的假仁假义,她对你的伤势一点也不关心。15.Theauthorisalittlepretentious,butonthewholehedoesknowhisonions.这位作家有点儿自命不凡,但总的说来,他确实精通此道。16.ThegirlsImetinAustraliaandAmericaseemedverysmallpotatoestomeincomparisonwithher.在我看来,我在澳大利亚和美国碰到的所有女孩子,和她比起来,都是些微不足道的小人物。三.宗教意味浓厚的词语及其翻译17.Ilearnedagreatmanywordsthatday.Idonotrememberwhattheyallwere;butIdoknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem--wordsthatweretomaketheworldblossomforme.“LikeAaron’srod,withflowers.”(HelenKeller.TheStoryofMyLife)那一天,我学了很多新词,现在记不清都有哪些词了。但是肯定有“母亲,父亲,姐姐,老师”等词汇。后来,这些词把一个美好的世界展现在我面前,就像《圣经》上说的“亚伦的手杖开了花”一样。18.Hey,there,Jess.Whatareyoudoingoutthere。forPete’ssake?译文1:嗨,杰茜,你在那干什么?看在老天的份上!青岛滨海学院教师教案3译文2:嗨,杰茜,看在圣徒彼得的份上,你在那干什么?感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”,有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。在这个短语中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵称。常在恳求或请求他人时使用。如:ForPete'ssake,stopmakingsomuchnoise.(哎呀,天哪!别弄出那么讨厌的声音啦!)此外,它还应用于其他种种不同的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时你可以说:IsaidIwassorry.Whatelsedoyouwantmetodo,forPete'ssake?(我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?)类似的表达方式还有forChristsake,forheaven'ssake,formercy’ssake,forpity’ssake,forGod’sake.ForChrist'ssake和forGod'ssake有亵渎神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的场合是可以使用的,不受限制19.“ThereisabitoftheoldAdaminUSall,”saidSmith.史密斯说:“我们大家都有一点干坏事的本性。”20.Itiseasierforacameltogothroughtheeyeofneedle,thanarichmantoenterintothekingdomofGod.财主进天国比骆驼穿过针眼更难。21.Everyonemustcarryhisowncross.人人都需忍受其生活的苦难。22.Forbiddenfruitissweet.禁果总是甜的。23.Fallenasleep,notdeadbutsleeping,asleepinJesus.已入睡了,不是死去,只是安睡在耶稣的怀里。四.地理环境和气候的差异导致的词语内涵差异及其翻译24.HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind.在很多冬日里我都看到他站在飞雪和寒风中,鼻子冻得发紫。25.ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.我欲把你比作暖意融融的春日,你却比之更迷人更温婉。五.典故的文化内涵和翻译英语中的典故来源很多:如来源于历史事件或故事,神话传说(特别是希腊、罗马神话、圣经故事),民间传说,文学作品,寓言故事,民间习俗,民间谚语等。译者需知晓其来源出处,并领会原作者使用的意图。26.Warehisgift,thatisaGreekgift!小心他的礼物,那是包藏杀机的礼物!青岛滨海学院教师教案427.WithoutCeresandBacchus.Venusgrowscold.(这条谚语中的克瑞斯(Ceres)是罗马神话中的谷物女神,而巴库斯(Bacchus)是酒神,维纳斯是众所周知的爱神。这条谚语的表面意思是没有克瑞斯和巴库斯做伴,维纳斯(Venus)会感到冷清。而实际的寓意是:没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。28.ThenewspaperreportedthatthearmywasverydiscontentandthatthiswasaswordofDamocleshangingoverthegovernment.译文l:报纸报道说,军方十分不满,这对政府来说是迫在眉睫的危急情况。译文2:新闻报道说:军方十分不满,这局势像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。(源自古希腊传说:迪奥尼修斯国王请他的大臣达摩克利斯赴宴,命其坐在用一根马鬃悬挂的一把寒光闪闪的利剑下,由此而产生的这个外国成语,意指令人处于一种危机状态,“临绝地而不衰”。或者随时有危机意识,心中敲起警钟等。)29.AfriendsaidthatifIbelievedeverythinginthereport,shehadabridgeinBrooklynshe’dliketosellme.有位朋友说,要是我对这一报道里的一切都信以为真,那她在布鲁克林还有一座桥要卖给我呢。(纽约的布鲁克林大桥横跨纽约东河,连接着布鲁克林区和曼哈顿岛,1883年5月24日正式交付使用。大桥全长1834米,桥身由上万根钢索吊离水面41米,是当年世界上最长的悬索桥,也是世界上首次以钢材建造的大桥,落成时被认为是继世界古代七大奇迹之后的第八大奇迹,被誉为工业革命时代全世界七个划时代的建筑工程奇迹之一。)29.Thecutbled;thepainwassharp.Myterrorhadpasseditsclimax;otherfeelingssucceeded.“Wickedandcruelboy!”Isaid,“Youarelikeamurderer--youarelikeaslave.driver--youareliketheRomanemperors!”磕破的地方淌出了血,疼得厉害,我的恐惧已经超出了它的顶点;满腹的怒气接踵而来。我叫道:“你这个邪恶残忍的家伙,简直就是个杀人犯,奴隶主,暴君!”30.SomeofthewomanteachersareusuallyproudoftheirpositionofbeingaDiana.(月之女神)有些女教师常以保持独身主义的地位而自豪。31.IfIquenchthee,thouflamingminister,Icanagainthyformerlightrestore,ShouldIrepentme;butonceputoutthylight,青岛滨海学院教师教案5Thoucunning’stpatternofexcellingnature,IknownotwhereisthatPrometheanheatThatcanthylightrelume.(Shakespeare:Othello)融融的灯光啊,我把你熄灭后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道哪里还有那天上的神火,能够重燃你生命的光彩。32.ThebattleofWaterloowaswonontheplaying—fieldsofEton.伊顿的操练场上奠定了滑铁卢战役的胜利。/胜利来自平时的训练。33.BacchushasdrownedmorementhanNeptune.酒神淹死的人比海神多。/醉死的人比淹死的人多。六.富含社会习俗内涵的词语及其翻译34.Hehadbeenfaithfultothefourteen.year.oldVicar’sdaughterwhomhehadworshippedonhiskneesbuthadneverledtothealtar.译文1:他一直忠于牧师的十四岁的女儿。他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有把
本文标题:英汉翻译第三章教案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2128477 .html