您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 英汉语言对比知识在英语学习中的作用
英汉语言对比知识在英语学习中的作用报告人:蔡激浪一些语言现象如何翻译以下句子?Doyouhaveafamily?*你有家庭吗?*你成家了吗?你有孩子吗?Hismotherdiedofdifficultlabor.*他妈妈做苦工累死了。*他母亲劳累而死。他母亲死于难产。Iknowthephilosophybutinrealitythingsdonotalwaysworkthatway.*我知道哲学,可是实际上事情being非总是如此运行。道理我懂,可是现实中情况并非总是如此。Timeandtidewaitfornoman.*时光和潮流不等人。时光如同潮流一样不等人/时光如流水,岁月不待人。Theydidn’tpraisehimslightly.*他们一点儿也没有表扬他。他们对他大加赞赏。NoonecanbeinChinamorethanafewhourswithoutsensinganenormousoptimism.在中国几个小时以上的人,没有任何人不感觉到一种巨大的乐观主义。任何人只要在中国呆上几个小时,无不察觉到一股巨大的乐观情绪。/任何人只要在中国呆上几个小时,都会察觉到一股乐观的情绪。英汉对比研究的重要性“Themosteffectivematerialsarethosethatarebaseduponascientificdescriptionofthelanguagetobelearned,carefullycomparedwithaparalleldescriptionofthenativelanguageofthelearner.”—CharlesC.Fries“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况跟英语做比较,让他通过这种比较得到更深刻的体会。”—吕叔湘,《中国人学英语》有利于交际有利于英汉/汉英翻译有利与英语写作能力的提升有利于语言研究1、综合语(Synthetic)vs.分析语(Analytic)Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.HeastonishedusbymovingrapidlyHeastonishedusbyhisrapidmovements.他的行动,快得惊人。他行动的速度快得令人惊讶。他行动速度之快,令人惊讶。他的快速行动使我们感到惊讶。我们对他的快速行动感到惊讶。综合语的特征是经常性、系统性的运用曲折形式来表现语法关系为特征的语言。分析语的特征是相对频繁地使用功能词、助词和改变词序来表达句法关系,而不用曲折形式来表达。Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism,aswellasabilities,oftheveryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse.刚刚几位可敬的先生都发言了。对于这几位先生的爱国精神及才干,我个人比任何人都更钦佩。AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance一个很重要的问题AdebatablesubjectAsubjectwhichcanbedebated一个可以辩论的题目AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented以空前的速度Thereisnoinconsistencyinwhathesaid.Thereisnothinginconsistentinwhathesaid.他说的话并没有前后矛盾之处。总结:汉语有严格的语序,英语的语序更加灵活。Anelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。英汉思维习惯不同①Thetendencyofabodytocontinueinmotion②iscleartoonewhoobservesthat③anautomobileoratrainmovesforsomedistanceevenwhenbrakesareusedtocheckthismotion.先讲结论再讲事实。汉语刚好相反。③汽车或火车在已经刹车的情况下还是会向前移动一定的距离。②看到这种情况的人就会明白,①运动着的物体具有继续运动的倾向。英语常用介词,汉语常用动词来取代Whatisheat?他在干什么?JohnvotedwithTories.约翰投票支持保守党。Peterdrewhisknifeontherobber.彼得拔刀向那个强盗砍去。Heisamanabovevulgarinterests.他是一个脱离了低级趣味的人。2、刚性(rigid)vs.柔性(supple)英语有综合语的特征,受形态的约束,因此语法是硬的,没有弹性。汉语是分析语,不受形态的约束,因而语法是软的,富有弹性。Thearticlehasbeentranslated.文章翻译完了。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.全市到处在兴建工厂。Itisdrizzlingatthemoment.现在正下着毛毛雨。I’msoexhaustedthatIcan’tstandup.累得我站不起来。Hehasadaugher,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.他有个女儿,在北京工作,已经打电话过去了,听说明天就能回来。Theskyishighandthecloudsarepale.天高云淡。Hehasgoneabroadforfurtherstudies.他出国留学去了。Thiscontractshouldbesignedbythemanager.这个项目合同经理要签名。3、Hypotactic(形合)vs.Paratactic(意合)Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther.她不老实,我不能信任她。Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。Hewhodoesnotadvancefallsbackward.不进则退Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.物极必反。形合:以连接词构筑的附属或从属结构小句之间的关系;意合:小句之间依顺序而排列而不采用连接词表明小句之间的关系4、Complexvs.Simplex繁复与简短Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他们认为我们的经济计划是不现实的、行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早一去不复返了。英语常用从属结构,层次复杂,整句中很少有逗号。长度一般比汉语句子长。汉语常用松句、散句、流水句、省略句、紧缩句、流水句。ReasonsforEnglishSentenceLength英语使用关联词,可以清楚表明彼此关系;英语语序灵活,可以自由选择句子成分;英语让最长部分放在句子后面,形成“尾重”结构;英语尾开放,让修饰词在中心词后面,不影响中心词理解。Theuseofconnectivewords,formalchange,andgrammaticalrules,whichdefineclearlyrelationsbetweentheparts.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有很多种颜色,内圈红,外圈紫。Theformalpronounsof“it”and“there”usuallymakeitpossibletoputthelongestpartattheendofthesentence,thusrealizingend-weight.Itisagreathonorformetohavesuchawonderfulopportunitytovisityourbeautifulcountry.有如此机会访问你们美丽的国家,这对我是个巨大的荣耀。Theend-openfeaturemakesthefeatureevenmoreapparent.HewasthemanwhowrotetheletterwhichMaryfoundinthehousewhichsherentedfromthemanwhotaughtheruncle.who…Chinesecannotaffordsomanyleft-orientedburdens.正看着我们的两个皮肤白皙身材苗条年轻漂亮的北京姑娘。英译汉时常常需要破句重组,化繁为简;破句(todividethesentence):英语句子中有多少信息,相应分成几个小句。重组(torearrangetheorder):根据汉语的组织规律,将这些小句重新组织起来。Inthedoorwaylay(1)atleasttwelve(2)umbrellas(0)ofallsizes(3)andcolors(4).门口放着一堆雨伞(1+0),少说也有十二把(2),五颜六色(4),大小不一(3)。汉语的分句或流水句翻译成英语时,应该化简为繁,组合成复句或长句。化简为繁:将汉语分句中的信息组合成对中心成分的修饰成分,然后选择主谓,确定句子结构。因为距离远(1),又缺乏交通工具(2),农村社会(3)与外界隔绝(4)的,这种隔绝状(4),由于通讯工具不足(5),就变得更加严重了(6)Theisolationoftheruralworldresultedfromdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythescarcityofinformationfromthemassmedia.我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwateroftheriver.5、Passivevs.Active萨达姆的下场也许是罪有应得。但也有人说他遭到了迫害。SadamHusseinmaydeservehisdeath.However,heisalsosaidtohavebeenvicitimized.Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天以内全国武装起来了。Thebowlwasbroken.碗打破了。Itwasdone.这件事已做了。(*这件事已被做了。)Itwaswelldone.这件事做得好。(*这件事已
本文标题:英汉语言对比知识在英语学习中的作用
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2128488 .html