您好,欢迎访问三七文档
08英语本科《英译汉》学习资料1英译汉的技巧要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文者的共同感觉。由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭;其次是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。1.词义的选择和引伸Diction英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义001.Theyareaslikeastwopeas.002.Helikesmathematicsmorethanphysics.003.Wheat,oat,andthelikearecereals.2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。004.Heisthelastmantocome.005.Heisthelastpersonforsuchajob.006.Heshouldbethelastmantoblame.007.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.Story008.Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration.009.Itisquiteanotherstorynow.08英语本科《英译汉》学习资料2010.Somereporterswhowerenotincludedinthesessionsbrokethestory.011.He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.012.TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.013.AyoungmancametoScott’sofficewithastory.014.LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.015.ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.016.Tellmethestoryofwhathappenedtoyou.017.Thestoryoftheoperawasprintedintheprogram.词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。018.Crisis?Whatcrisis?We’llemergefromthiscrisisevenstronger.We’vedoneitbefore.Nowwearegoingtodoitagain.019.Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。020.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义08英语本科《英译汉》学习资料3较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。021.Everylifehasitsrosesandthorns.022.Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.023.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”024.Youwillgetnowordfromhim.He’saregularoyster.025.Hehadcleanhandsduringthistenyears’government.026.Don’tputyourfingerintoanother’spie.027.Thereismuchwomanabouthim.2.词类转译Conversion在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。028.Rocketshavefoundtheapplicationfortheexplorationoftheuniverse.2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。029.Theearthonwhichweliveisshapedaball.030.Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。031.Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.032.Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.08英语本科《英译汉》学习资料44、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。033.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.3.增词Amplification英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。1、根据意义上或修辞上的需要。034.Flowersbloomallovertheyard.035.Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewenthometiredly.036.Hesankdownwithhisfaceinhishands.037.Ihadknowntwogreatsocialsystems.038.Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.039.Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.040.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.译文一:—本书,紧紧合上,只是—叠纸。译文二:—本书,如果紧紧合上不读,只是—叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。041.Successisoftenjustanideaaway.译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。042.Nothinghappenedinthenight.译文一:夜间什么事也没发生。08英语本科《英译汉》学习资料5043.Awayfliesthearrow!译文一:箭飞走了!044.TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:ThePrinceandthePauper)译文一:啊,汤姆•康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!045.Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。046.Targetprioritieswereestablishedthere.047.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.048.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.2、根据句法上的需要增补一此词汇。049.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.050.Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.051.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.052.Studiesservefordelight,forornament,andforability.(FrancisBacon)053.Thisistrueofnationsasitisofindividuals.054.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.“Nothingbutapony?Myfatherasked.“Nothing,”Isaid.055.Howshallldoit?”08英语本科《英译汉》学习资料6“Justasyouwish.”056.Thestrongestmancannotalterthelawofnature.057.Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.058.Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.059.Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.060.Formistakeshadbeenmade,badones.061.Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.3.从文化上考虑,增加背景信息,提高可读性。062.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.063.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewa
本文标题:英译汉的技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2128531 .html