您好,欢迎访问三七文档
英语中常见错误01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成.[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名.在中国古代,扫帚星被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse.英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx.例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦.02.萝卜青菜,各有所爱.[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:Nodishsuitsalltastes./Youcannevermakeeveryonehappy./等.《新概念英语》第三册第23课的标题是noman'smeatisanotherman'spoison.03.他一向嘴硬,从不认错.[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting.主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:Sayuncle!这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说.后来,sayuncle就成了服输的代名词,而notsayuncle就相当于嘴硬了.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘.[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中国人喜欢说嘴甜,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁.[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子.后来,人们将licktheboots引申为为了某种目的而讨好某人,它与汉语的拍马屁含义一样.在美国英语中,拍马屁还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师.06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了.[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.虽然表示与某人分手了,但并没说明是谁先提出来的.而dump的原意指倾倒垃圾,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国.[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同.在英语中我们一般遵循靠近原则,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后.原文中最能说明国家本质的定语是社会主义的,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词.08.我想要一点白酒.[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.[正]I'dlikealittlebitofliquor.注:汉语的酒可指任何酒,包括白酒,葡萄酒,啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示.所以要注意,英语的wine与汉语的酒是有区别的,它仅指点葡萄酒.而且redwine是红葡萄酒,whitewine是白葡萄酒.09.中华人民共和国主席[误]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina[正]PresidentofthePeople'sRepublicofChina注:以前,我们一直将主席翻译为chairman,例如:greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席).其实主席与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的主席.这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今.另外,国内仍有不少词典把班/级长(学校的)译为classmonitor,这是四人帮时代的产物,那时的班长是专司监管学生的,所以译作monitor.而班长的正确译文应该是classpresident.10.转战南北[误]fightsouthandnorth[正]fightnorthandsouth注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别.中国人习惯于先东西后南北,而且在涉及南北时,习惯于先说南,再说北,如:南征北战,南来北往等.而英美人与此正好相反,如江苏在中国的东南部英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而新疆在中国的西北部应译为Xinjiangisinthenorth-westofChina.11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候.[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'vealreadygot.[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.注:这山望着那山高是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通.12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾.[误]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.注:makeone'sbloodboil是指激怒某人,而非使人激动.英语中使人激动的说法除了makeoneexcited,还有较为口语化的makeone'sspinetingle.13.别听他们胡说八道,根本就没那回事.[误]Don'tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.[正]Don'tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.注:原文中的听不能用listento来表示,因为listento指听的动作,而原文中的别听不是不让他听,而是劝告他不要听信,因此,用notbefooledby才更达意.14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋.[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.注:affair本身就指私通或暧昧关系,当然是婚外的事,所以outsideone'sownmarriage无疑是多此一举了.英语中有婚外恋的地道说法应该是leadadoublelife.15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠.[误]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'shandathome.[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'seyeathome.注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,掌上明珠与theappleofone'seye就是一个很好的例子.这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者.theappleofone'seye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔.尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来.16.都十点钟了.起床了,懒虫![误]It'steno'clock.Getup,lazyworm![正]It'steno'clock.Getup,lazybones!注:懒虫并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了.英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头).注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!17.我唯一的资本就是勤奋.[误]Myonlycapitalisdiligence.[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.注:原文的资本是借喻,实际指可以依靠并取得成功的手段.而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思.所以,这里的资本不能与capital画等号.也有人用advantage来翻译资本,虽然不尽意,但至少可以让读者理解.18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞.[误]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation.注:英语的resting-place虽然有休息处的意思,但更经常的是用来指坟墓,即最后安息之处.因此,把公共场所的休息处译为resting-place不很合适.也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是厕所的委婉说法,而休息处不是这个意思.19.大家都怀疑汤姆是个间谍.[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.注:doubt作怀疑讲,是不相信的意思;而suspect作怀疑讲,是指对...有所察觉.第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表达的意思是大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑,即大家不相信汤姆是间谍,与原文的意思恰好相反.20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃.[误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.[
本文标题:英语中常见错误
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2128959 .html