您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 美国商务部长美中贸易委员会午餐会讲话
RemarksatU.S.-ChinaBusinessCouncilLuncheonbyU.S.CommerceSecretaryGaryLockeJanuary13,2011在美中贸易全国委员会午餐会上的讲话美国商务部长骆家辉2011年1月13日ThankyouJohn,forthatkindintroduction.Andthankyouforhavingmeheretoday.约翰,谢谢你的介绍和好意。谢谢大家邀请我来这里。WearetodaylessthanaweekawayfromanimportantStatevisitbyChinesePresidentHuJintao.今天我们在这里聚会,距离中国国家主席胡锦涛的重要国事访问只有不到一周时间。Morethantwodecadesago,onmyfirsttriptomainlandChina,IcouldnotimaginethattheU.S.-Chinarelationshipwouldeventuallybecomesoconsequential.二十多年前,我第一次访问中国大陆,那时我难以想象有朝一日美中关系会变得如此重要。NorcouldIhaveimaginedascenelikewewitnessedafewdaysago:DefenseSecretaryGatesjoiningtogetherwithhisChinesecounterparttostresstheneedforstrongermilitarytiesbetweenChinaandtheUnitedStates.我也难以想象我们几天前看到的情景:国防部长盖茨和中国国防部长共同强调中美之间有必要加强军事联系。In1989,IcameinfromShanghai’sairportonarickety,Russian-madebus,andsteppedintothatcity’sdimlylitstreetsintoaworldverydifferentthantheoneIleftintheU.S.1989年,我到达后在上海机场乘坐的是一辆破旧的苏联制造的大客车,走上那座城市的灯光昏暗的街道,它与我离开美国时留在身后的那个世界大不相同。Therewereswarmsofbicycles–youngmenwiththeirdatesbalancedonhandlebars,grandparentspedalingtothemarket,boysandgirlswithwhite-knucklegripsontheirparents’shoulders.Bikeseverywhere.那是自行车的海洋——车大梁上载着女友的男青年、骑车去市场的爷爷奶奶、双手紧紧抓住父母肩膀的男孩和女孩。到处都是自行车。Shanghaithenwasagritty,industrialcityfilledwithlow-risebuildings.Therewerenoskyscrapers.Fewcars.Therewaslittlesignofwhatwastocome.当时的上海是一座铺着砂石路、房屋低矮的工业城市。没有高楼大厦。汽车也很少。难以想象会有后来的变化。Today,Shanghai’sskylineisdottedbymorethan400skyscrapers.GototheShanghaiWorldFinancialCenter–oneofthetallestbuildingsintheworld–andyoucanstayataParkHyattHotelwithalobbyonthe79thfloor.今天,上海的地平线上耸立着400多座摩天大楼。如果你去上海环球金融中心——这是世界上最高的建筑之一——你可以在柏悦酒店下榻,该酒店的服务台设在第79层。ThosebikepathsIsawonmyfirstvisithavebeenreplacedbyelevatedfreewaysshuttlingpeopleandcommerceatafreneticpace.我第一次访问时看到的自行车道已经被高架高速公路所取代,人和商品以惊人的速度流动。Toseeitistobeawed,andIameverytimeIgobacktoChina.看到这番景象令人赞叹,我每次返回中国都有这种感受。TheexplosivegrowthinplaceslikeShanghaihashelpedliftalmost200millionpeopleoutofpoverty.Intheyearsahead,hundredsofmillionsmoreChinesecitizenswilljointhemiddleclass.上海和其他地方发生的爆炸式增长已经帮助近两亿人口脱离贫困。在未来一些年中,还会有数亿中国公民加入中产阶层的行列。TheUnitedStateswelcomesthisgrowth,becauseit’sgoodforthepeopleofChina;it'sgoodfortheglobaleconomy;andit'simportantforU.S.companieswhoofferworld-classproductsandservice,productsandservicesthatcanimprovethequalityoflifefortheChinese,whileprovidingjobsforAmericanworkersbackhome.美国对此一增长表示欢迎,因为它对中国人民有利,对世界经济有利,对提供世界一流产品与服务的美国公司很重要,这些产品与服务能够改善中国人民的生活,同时为美国工人提供就业机会。WiththeU.S.-ChinaBusinessCouncil’shelp,thishasbecomeperhapsthemostimportantbilateraltradingrelationshipintheworld.在美中贸易全国委员会的帮助下,这种关系已经成为或许是世界上最重要的双边贸易关系。ChinaisthetopdestinationforAmericanexports,behindjustCanadaandMexico.AndAmericaisthenumberonenationalmarketforChineseexports.中国是美国最大的出口市场之一,仅次于加拿大和墨西哥。而美国是中国最大的出口对象国。Inthepast20years,U.S.exportstoChinahaveincreasedbyafactorof12;importsfromChinahaveincreasedmorethan30-fold.与二十年前相比,美国对中国的出口是当年的12倍,从中国的进口则增加了30倍以上。However,weareataturningpointintheU.S.-Chinaeconomicpartnership.Lastyear,Chinabecamethesecondlargesteconomyintheworld.Andthepoliciesandpracticesthathaveshapedourrelationsoverthepastfewdecadeswillnotsufficeoverthenextfewdecades.但是,我们目前正处于美中经济伙伴关系中的一个转折点。去年,中国成为世界上第二大经济体。过去数十年中指导双边关系的政策与做法将不能满足今后数十年的需要。Sotoday,I'dliketotalkabitabouthowwecanmoveforwardandensurethatwecanunlockthefullpotentialoftheU.S.-Chinacommercialrelationshipintheearly21stcentury.因此,今天我要讲一讲我们如何继续前进,如何确保我们能够在二十一世纪初期充分发掘美中商贸关系的潜力。Thegrosstradeimbalancesbetweenourcountriesareagoodplacetostart,becausetheyhavethepotentialtothreatenglobalstabilityandprosperity.谈谈美中贸易的严重失衡是一个很恰当的起点,因为这种情况有可能危及全球的稳定与繁荣。AndIthinkagreatillustrationofthatcanbefoundin,ofallplaces,Trenton,NewJersey.我认为,考虑到所有地方,新泽西州的特伦顿是能说明这个问题的极佳例子。ManyofyouhavelikelytakenAmtrakuptoNewYork,andwhenyoupassbytheDelawareRiverinNewJersey,youseethatfamoussign:TrentonMakesandtheWorldTakes.你们中的许多人很可能曾乘坐美国铁路客运公司的火车北上去纽约,在你经过新泽西州的特拉华河时,你会看到那块著名的标牌:“特伦顿制造,全世界购买”。Well,replaceTrentonwithChina,andyouhaveasimplistic,butprettyaccuratedescriptionoftheglobaleconomyoverthelastfewdecades.现在,把特伦顿换成中国,那么,你对过去几十年的全球经济就会作出一种虽然过分简单却又相当准确的描述。ChinaandtheUnitedStatesbenefitedtremendouslyfromthisarrangementinrecentyears.近年来,美中两国都从这一安排中获取了巨大的利益。Americanconsumersgotanimpressivearrayoflow-costgoods.Andinitstransitionintooneoftheworld’stopexporters,Chinawasabletoliftmillionsofitscitizensintoafast-growingmiddleclass.美国消费者获得了种类繁多的低价商品,而中国在向成为世界最大出口国之一的过渡中使其亿万人民进入迅速成长的中产阶层行列。Butit’snotsustainable.Thedebt-fueledconsumptionbingeindevelopedcountrieslikeAmericaisover.但这种情况是不可持续的。像美国这样的发达国家靠举债狂热消费的情况已成为历史。AndcountrieslikeChinaarebeginningtorealizethattherearelimitstopurelyexport-drivengrowth.而像中国这样的国家已开始认识到纯粹靠出口来拉动经济增长是有限度的。That'swhyweneedamoreequitablecommercialrelationship.Anditiswithinourreach.因此,我们需要建立一种更公平合理的商贸关系,而这是我们可以做到的。TheUnitedStatesisdoingitsparttofacilitateglobaladjustmentsbyincreasingprivatesavingsandexports,aswellastakingstepstobringdownitslong-termfiscaldeficitstoasustainablelevel.美国正在作出自己的努力,通过增加私人储蓄和出口并采取步骤将长期以来的财政赤字降低到可持续的水平来促进全球调整。AndtheChineseleadershipismakingtherebalan
本文标题:美国商务部长美中贸易委员会午餐会讲话
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2140146 .html