您好,欢迎访问三七文档
语篇与翻译2:翻译中的衔接和连贯衔接:.汉语的零前指VS.英语代词的补足Example1我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然(我)没有什么失职,但(我)总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,(我)才可以笑几声,所以(我)至今还记得。(《孔乙己》)分析:汉语主题显著/零前指译成英语时候,适当补充主语,构建英语句型,成了不可缺少的步骤FromthenonIstoodalldaybehindthecounter,fullyengagedwithmyduties.AlthoughIgavesatisfactionatthiswork,Ifounditmonotonousandfutile.Ouremployerwasafierce-lookingindividual,andthecustomerswereamoroselot,sothatitwasimpossibletobegay.OnlywhenKongYijicametothetaverncouldIlaughalittle,thatiswhyIstillrememberhim.Example2凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意袭人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchill.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledandcouldnotseethingsdistinctly.Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflight.连贯:汉语句群中很多时候没有逻辑标记,读者自己可以领会其中的逻辑关系,译成英语需要逻辑词,将潜在的逻辑关系表面化Example1:当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardsofthepeople.Therefore,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastofurtherliberateproductiveforces.Moreover,weshouldbeopentotheoutsideworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.AndwecansuretoturnChinaintoapowerfulsocialistcountrysolongaswesticktothereformandopeningpolicy.为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经人介绍他来到湖南南县一家木器厂做临时工。Inordertoavoidthosefamiliareyes,hedidn’treturntohishometownafterhewasreleased,butfoundanoddjobinafurniturefactorythroughintroductioninNanxianCounty,HunanProvince,朱自清《背影》我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。1.ThoughitwasovertwoyearssinceIsawmyfather,Icanneverforgetmylastviewofhisback.ItismorethantwoyearssinceIlastsawfather,andwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家.英语重演绎,中文重归纳1.Thatwintermygrandmotherdied,andmyfather’sofficialappointmentwasterminated,fortroublesnevercomesingly.IwentfromBeijingtoXuzhou,togobackwithhimforthefuneral.2.Misfortunesnevercomesingly.Inthewinterofmorethantwoyearsago,grandmadiedandfatherlosthisjob.IleftBeijingforXuzhoutojoinfatherinhasteninghometoattendmygrandmother’sfuneral.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。WhenImetfatherinXuzhou,thesightofthedisorderlymessinourcourtyardandthethoughtofgrandmastartedtearstricklingdownmycheeks.父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”“What’spastisgone,”saidmyfather,“It’snousegrieving.Heavenalwaysleavesussomewayout.”2.“Fathersaid,“Nowthatthingshavecometosuchapass,itisnousecrying.Fortunately,Heavenalwaysleavesonawayout.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。Fatherpaidoffdebtsbysellingorpawingthings.Healsoborrowedmoneytomeetthefuneralexpanses.Betweengrandma’sfuneralandfather’sunemployment,ourfamilywastheninreducedcircumstances.丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。1.AftertheburialhedecidedtogotoNanjingtolookforaposition,whileIwasgoingbacktoBeijingtostudy,wetraveledtogether.2.Afterthefuneralwasover,fatherwastogotoNanjingtolookforajobandIwasreturntoBeijingtostudy,sowestartedouttogether.Classwork西湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。北京是中国的文化中心。这里有五十多所高等院校,还有许多全国性的研究所和艺术、科学机构。TheSuCausewaywhichrunsfromnorthtosouthandtheBaiCausewaywhichrunsfromeasttowestlookliketwocoloredribbonsfloatingontheWestLake.Astheculturalcenterofthecountry,Beijinghasmorethan50institutionsofhigherlearning,nottomentionthemanynationalresearchinstitutesandartandscienceacademies.Haveyoumettheperfectcouple?Thetwosoulmates,whoseloveneverdies?Thetwolovers,whoserelationshipisneverthreatened?Thehusbandandwife,whotrusteachothercompletely?Ifyouhaven’tmettheperfectcouple,letmeintroduceyou.Theystandatthetopoflayerbuttercreamfrosting.Thesecretoftheirsuccess?While,forstarters,theydon’thavetolookeachother.你有没有遇到过完美的一对,两个精神伴侣,他们的爱永恒依旧?两个相爱的人,关系从没遭到过威胁?丈夫和妻子,完全信任对方。如果你没有遇到这样的双方,让我来为你介绍。他们站在奶油淇淋上面,他们成功的秘密?对于新婚伴侣,那就是,他们不需正眼看对方。8.Therearesomanythingswewishwecouldtelltheyoung.We’dliketopersuadethemnottogrowsofast,buttheywon’tlisten;Wewanttotellthemthebeautyfades,buttheyrefusetobelieveit.Wewarnthemtheiractionmaycauseconsequences,butstilltheydefineus.Sadly,theyoungcan'tbegintounderstandtheworldisadangerousplace.Soit'suptoustodoanythingwecantoprotectthem...Absolutely,anything.我们有很多经验希望传递给年轻人,想说服他们,不要成熟的这么早,他们听不进去;想告诉他们,容颜会慢慢衰老,他们也拒绝相信;想警告他们,某些行为会引发不良的后果,他们依然公开的违抗。悲哀的是,年轻人还不能够理解这个世界充满了危险,所以就需要我们尽可能去保护他们,绝对,尽全部可能
本文标题:翻译中的衔接与连贯
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2144717 .html