您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 翻译理论与实践(笔译)模拟试题
翻译理论与实践(笔译)模拟试题一Ⅰ.Fillinblanks.(10’)1重视保持原作的风格即原作的_____风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。2火上浇油应翻译为_____。3君子协定翻译为_____。4翻译过程大体可分为理解、_____、校核三个阶段。5严复将TheStudyofSociology翻译为_____。Ⅱ.PutthefollowingsentencesintoChinese(30’)6Theplanewasrightaboveourheads.7Theexplanationisprettythin.8Iwantedtomakeitclearwhetherhewasaforeignerornot.9HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.10Thereisnolivingintheisland.11Morehaste,lessspeed.12Hewantspatience.13Thekidsarecryingloudly.14Heisthelastmantodoit.15Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless..16Ifoncevirtueislost,allislost17Jessopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.18Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,witholdingnothing.19Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.20Itisnotrightforchildrentosituplate.Ⅲ.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30’)23他所说的都是可靠的。24.许多人要看这部电影。25.约翰显然属于少数。26这地区的路面有一半还没修好。27如果过他不通知我,我就不去。28.他的肚子饿得咕咕作响。29.公共场所不准吸烟。30.这是刚从前线拿回来的战士。Ⅳ.PutthepassageintoChinese.(15’)ThecountryisIndia.Acolonialofficialandhiswifearegivingalargeparty.Theyareseatedwiththeirguests---armyofficersandgovernmentattachesandtheirwives,andavisitingAmericannaturalist---intheirspaciousdiningroom,whichhasabaremarblefloor.Aspirited/heateddiscussionspringsupbetweenayounggirlandacolonel.Sheinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera.TheAmericandoesnotjoinintheargumentbutwatchestheotherguests.ⅤPutthepassageintoEnglish.(15’)我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。翻译理论与实践(笔译)模拟试题二Ⅰ.Fillinblanks.(10’)1Tokilltwobirdswithonestone应译为_________。2Toshedcrocodiletears应译为_________。3翻译过程大体可分为_____、表达、校核三个阶段。4富贵之家应译为_________5Toaddfueltothefire应译为_________。Ⅱ.PutthefollowingsentencesintoChinese(30’)6Whateverhesaysisreliable.7Halfoftheroadsintheregionarestilltobemadeup.8IwillnotgounlessIhearfromhim.9.Thisproblemisaboveme.10.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.11Practicemakesperfect.12Youmayborrow.whichevernovelinmybookcaseyoulikebest.13Smokingisprohibitedinpublicplaces.14Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.15Whenthecatisaway,themicewillplay.16I’llgetevenwithyousoonerorlate.17Ifyou’relookingforafight,youdon’thavetolookfar.18Middle-classteenagersarelessintelligentthanagenerationagoduetothedumbingdownofyouthcultureandschooltests,anewstudysuggests.19Educationexpertssaidagrowingtendencyinschoolstoteachtothetestwasaffectingyoungsters'abilitytothinklaterally.20HisstomachrumbledemptilyⅢ.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30’)21如果一旦丧失了道德,便丧失了一切22我要弄清楚他是不是外国人。23许多人要看这部电影。24她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥。25飞机正好在我们头上面。26这个解释是相当不充实的。27各国有各国的风俗。28她说话时,泪水直流。29他在情况危机时,态度从容,镇定自若。30要是把他们了,那就更好了。Ⅳ.PutthepassageintoChinese.(15’)Iwaitedingrowingimpatencetogetonmyway,notforoneminutebutforquiteaconsiderabletime.(3’)Itwasnearlyhalf-pasttwowhenthebossfinished.Hethencametomewiththeham,putitinthebasketbesideme,andinstructedmetodeliverittoacustomerwhohaditonorder.(5’)Thismeantgoingalongwayoutofmyroadhome,soIlookedupandsaidtotheboss:“DoyouknowIfinishattwoonTuesday?”Ihaveneverseenamanlookmoreastonishedthanhedidthen.(7’)ⅤPutthepassageintoEnglish.(15’)由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。(3’)最普通的教学方式是讲课。较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教进行小组讨论。(3’)如果班小,比较随便,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。(3’)学生听讲时,如能争取写下正确而笔迹清楚的笔迹,那将非常有用。(2’)学不但在听讲时须记笔记,在上课前备课时也是如此。(2’)笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只记下其要点。(2’)翻译理论与实践(笔译)模拟试题三Ⅰ.Fillinblanks.(10’)1Outofsight,outofmind.应译为_________。2Nopains,nogains.应译为_________。3Likeknowslike.应译为_________。4严复将AHistoryofPolitics译为_________。5严复在《天演论》卷首的《》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。ⅡPutthefollowingsentencesintoChinese.(30’)6Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.7Heshoutedasheran.8.Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.9.Spendmoneylikewater10Tobeontheice.11Theplanewasrightaboveourheads.12Wallshaveears.13Theexplanationisprettythin.14Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.15Eachcountryhasitsowncustoms.16Ifoncevirtueislost,allislost17Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.18Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.19Whileshespoke,thetearswererunningdown.20Itwasbetterincasetheywerecaptured.Ⅲ.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30’)21我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。22这是刚从前线拿回来的战士。23他所说的都是可靠的。24这地区的路面有一半还没修好。25如果过他不通知我,我就不去。26.我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。27因为气候干旱,作物歉收。28如履薄冰29我住在弟弟家里。30隔墙有耳。Ⅳ.PutthepassageintoChinese.(15’)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenareequal.Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattle-filedofthatwar.Wehavecometodedicatedaportionofthefield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.ⅤPutthepassageintoEnglish.(15’)身陷经济危机的旅行者希望竖起大拇指搭便车来节省旅费,但如今他们要等更久了。一项最新研究表明,仅有3/4的英国人会考虑让路人搭便车。英国汽车协会(AA)对一万五千名乘车者进行了调查,结果显示,仅有23%的男性和7%的女性会考虑让陌生人搭便车,但年
本文标题:翻译理论与实践(笔译)模拟试题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2144733 .html