您好,欢迎访问三七文档
词义的理解与译名的确定教学目标1、专业语境2、非专业语境3、不同专业语境4、如何确定不用语境下的词汇翻译(重点)讨论:何为语境、如何判断1、专业语境BitsStrongtough2、非专业语境3、不同专业语境下的词汇意义(一词多意)4、词义确定的方法类别参照物语法线索词本无义,义随境生。•从语言学的角度看,对于一个孤立的单词/短语或句子,我们是难以判断其完整意义的。只有在具体的语言环境中,有一定的上下文才能确定具体词语、句子的确切含义。•语境这一概念是人类学家马利诺夫斯基(BronislawMalinowski)在20世纪20年代研究原始部落土著人的语言使用情况时提出来的。他指出没有语境,词就没有意义。•20年代30年代,英国语言学家约翰.弗斯(JohnR.Firth)对语境有了更深入的研究,并扩展了“语境”的含义。他认为不仅一句话的上下句和一段话的上下段是“语境”,语言与社会环境之间的关系也叫“语境”•语境在解决语言单位多义性问题上起着至关重要的作用。•例如•Bendableswitchesconsistofacontinuoussteelbeam.弯曲的开关由连续钢条组成。Switch开关;道岔Continuoussteelbeam无缝钢条曲性道岔由无缝钢条组成。词义的选择(Diction)1.根据词类,确定词义(judgingfrompartsofspeech)2.根据上下文选择词义(judgingfromthecontext)3.根据搭配习惯选择词义(judgingfromcollocation)4.根据学科专业选择词义(judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties)词义的引申1.技术性引申(technicalextension)2.修辞性引申(rhetoricalextension)3.具体化引申(concreteextension)4.抽象画引申(abstractextension)在英语和汉语这两种语言中,都存在着一词多用,一词多义(poly-semantic)的现象。因此翻译时应根据具体情况,选择符合译文要求的词义。一般般可以从以几个方面入手选择词义。词义的选择选择某个词的词义时,首先要判定这个词在原文中应属于那一种词类。根据词类再确定其确定其词义。Likecharges/polesrepel;unlikecharges/polesattract.同种电荷(同性磁极)相互排斥;异种电荷(异性磁极)相互吸引。(like是形容词,作“相同的”解)1、根据词类,确定词义(judgingfrompartsofspeech)•Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.•气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体会扩散并充满任何盛放它的容器。(like是介词,作“像”解。)1、根据词类,确定词义(judgingfrompartsofspeech)Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(like是名词,作“相同之物”解)weliketostudycomputersciencemorethanchemistry.我们喜欢学习计算机科学更甚于化学(动词,喜欢)1、根据词类,确定词义(judgingfrompartsofspeech)Thetransistorcangofroman“off”conditiontoan“on”conditionwithgreatspeedandminimalpower.晶体管能以极快的速度和极小的功率由“截至”的状态转到“导通”的状态。(off和on再次为形容词。)1、根据词类,确定词义(judgingfrompartsofspeech)2、根据上下文选择词义(judgingfromthecontext)Nocontext,notext.同一个词在不同场合具有不同的含义。Firth对此说的很清楚:“Themeaningofawordisthemissingpartofitscontext.”;“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.。比如字母“I”,在没有上下文的情况下,可以是“我”,也可以是元素“碘”的化学符号。因此,在英译汉时,必须根据上下立的联系和语气连贯性来选择词义。例如•Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.•在进行设计时,必须考虑加工的可能性。•Lungfeverdevelopsfromflu.•肺炎是由流行性感冒引起的。2、根据上下文选择词义(judgingfromthecontext)AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.阿尔伯特.爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。Landanimalarebelievedtohavedevelopedfromseaanimals.人们认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。2、根据上下文选择词义(judgingfromthecontext)AccordingtothetheorydevelopedinSection4-3,theapparentresistivityforagivenlayerstratificationdiffersdependingontheeccentricityoftheelectrodeconfiguration.根据4-3节所导出(讨论)的理论,一定底层层位的视电阻率随电机系的偏移程度而发生变化。2、根据上下文选择词义(judgingfromthecontext)不同的词汇进行不同的搭配时,其意义有所不同。切勿望文生义。如:Whatisfamiliartoeverybodyisthedirectproportionofthevolumeofagastothetemperature.大家熟悉的是气体的体积与温度成正比。3、根据搭配习惯选择词义Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustry.这些巨型钢铁工厂的建立将会大大加速钢铁工业的发展。Theyhaveproducedmuchpigironfromtheblastfurnace.他们从高炉里炼出了许多生铁。3、根据搭配习惯选择词义Aftercarefulexamination,hefoundthatthescrewhadworkedloose.经过仔细检查后,他发现螺钉松了。Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.制造过程中的主要问题是如何控制污染和杂质。3、根据搭配习惯选择词义再如:Roadbed路基Railbed钢轨底座Shakerbed分离筛Riverbed河床Saltbed盐层Screw-typecoolingbed螺旋式冷床Overloadreliefbed过载安全工作平台3、根据搭配习惯选择词义在英语和汉语中,同一个词在不同的学科领域或者不同的专业中往往有不同的词义。例1Thelatheshouldbesetonafirmbase.车窗应安装在坚实的底座上。(机械)例2Screen屏幕(常用意)但shakerscreen不能译为晃动屏幕筛子(机械学)4、根据学科专业选择词义(judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties)例3“power”,其基本意义是“力”,“能力”,“体力”,“精力”,“权力”,“政权”,“强国”等,但在下列的例子中要注意辨别它的专业意义,以及在不同学科里的不同译法。4、根据学科专业选择词义(judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties)Whatismeantby“power”?By“power”,wemeantherateofdoingwork功率是什么?所谓功率,我们指的是做功的速率。(机械学)Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionthatlastlessthantwohours.在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。(电学)4、根据学科专业选择词义(judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties)Thethirdpowerof3is27.3的三次方是27。(数学)Thisisa20powerbinocularmicroscope.这是一架20倍双目显微镜。(光学)Itisbeyondthepowerofmedicinetocurehim.他的病非药力所能治愈。再如:Powerplant在电学方面译作“发电厂”在造船学方面译作“动力装置”。4、根据学科专业选择词义(judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties)Asweallknow,abasereactswithandacidtoformasalt.众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。4、根据学科专业选择词义(judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC的底边。Heisonthesecondbase.他在二垒。4、根据学科专业选择词义(judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties)•Scienceonlylearntwhyinthe1940swiththediscoveryofrejection.Whenhumanorgansaretransferredfrompersontoperson,theimmunesystemattacksanddestroyswhatitseesasforeignsubstance.直到20世纪40年代发现了排异反应后,科学家才明白导致器官移植失败的原因。当人体器官从一个人移植到另一个人时,受体的免疫系统即将其视作外来物质进行攻击和破坏。•Thepurposeofafoundationistocarrytheloadofastructureandspreaditoveragreaterareaevenlyandwithoutunduesettlement,tothegroundbeneath.基础的作用是承受结构的荷载,并将其均匀地想基础之下更大面积的范围传递,避免不均匀的沉降。•Afoundationnormallyconsistsofeitherplainorreinforcedconcrete,whichshouldbelaidsufficientlybelowthegroundfrostleveltoavoidthepossibledangeroffrozensoilliftingit.•基础通常是由素混泥土或钢筋混凝土浇铸而成的,且应在地面冰冻层之下进行浇铸,以免冻土将其顶起。词义引
本文标题:科技翻译词义.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2150029 .html