您好,欢迎访问三七文档
第三章称谓语的文化翻译称谓语的文化翻译称谓语的定义中西方亲属称谓的文化差异中西方社交称谓的文化差异称谓语的翻译方法《茶馆》中的称谓语英译结语称谓语的定义称谓是指“人们由于亲属和其他方面的相互关系,以及身份、职业而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等”。——《现代汉语词典》通过称谓语的使用,交际双方彼此能够大致了解对方的年龄、性别、身份、地位、情感态度和亲疏程度等。称谓语作为重要的社会指示语(socialdeixis),折射出语言与社会文化之间的密切关联,体现出鲜明的民族文化特点。称谓语&称呼语称呼语是指“处在一个言语事件两端的讲话者和受话者,通过一定的渠道(口头、书面或电讯)交际时直接称呼对方所使用的名称”。称谓语与称呼语既有联系又有区别;称谓语与称呼语相比具有系统性和稳定性,是指能够体现人们社会关系和社会角色的名称系统。称谓语的分类根据所体现的社会关系可分为:亲属称谓和社交称谓根据所反映的情感态度分为:敬称、谦称、蔑称、昵称根据称谓本身的形式可分为:全称和简称根据称谓所指方向可分为:自称与他称中西方亲属称谓的文化差异汉语亲属称谓注重辈分,英语则淡化辈分。汉语亲属称谓长幼有序,而英语亲属称谓则长幼不分。汉语亲属称谓男女分明,英语亲属称谓有时却可以男女通用。汉语亲属称谓血缘有别,英语却含混不分。亲属称谓英汉对照(一)祖父母辈:汉语称谓英语称谓英语注释父系祖父(母)grandfather/grandmotherpaternalgrandfather(mother)母系外祖父(母)maternalgrandfather(mother)父系伯祖父(母)grandunclegrandauntpaternalgranduncle(aunt)grandfather'sbrotherolderbrotheryoungerbrother叔祖父(母)grandfather'ssisterhusbandofgrandfather'ssister姑公(母)母系舅公(婆)maternalgranduncle(aunt)grandmother'sbrotherwifeofgrandmother'sbrother姨公(婆)grandmother'ssisterhusbandofgrandmother'ssister(二)父母辈汉语称谓英语称谓英语注释父亲father母亲mother父系伯父(母)uncleauntpaternaluncle(aunt)father'sbrotherolderbrotheryoungerbrother叔父(母)father'ssisterandherhusband姑母(父)母系舅父母maternaluncle(aunt)mother'sbrotherwifeofmother'sbrother姨父母mother'ssisterhusbandofmother'ssister夫妻岳父father-in-lawwife'sfatherhusband'sfather公公岳母mother-in-lawwife'smother婆婆husband'smother(三)兄弟辈汉语称谓英语称谓英语注释兄brotherelderbrother弟youngerbrother姐sistereldersister妹youngersister姐夫brother-in-lawhusbandofone'seldersister妹夫husbandofone'syoungersister内兄(妻兄)wife'selderbrother内弟(妻弟)wife'syoungerbrother姨子sister-in-lawwife'ssister嫂子wifeofone'selderbrother弟媳wifeofone'syoungerbrother汉语称谓英语称谓英语注释堂兄cousineldersonofone'sfather'sbrother堂弟youngersonofone'sfather'sbrother堂姐elderdaughterofone'sfather'sbrother堂妹youngerdaugterofone'sfather'sbrother表兄eldersonofone'sfather'ssisterormother'sbrother表弟youngersonofone'sfather'ssisterormother'sbrother表姐elderdaughterofone'sfather'ssisterormother'sbrother表妹youngerdaughterofone'sfather'ssisterormother'sbrother(四)子女辈汉语称谓英语称谓英语注释儿子son儿媳daughter-in-lawson'swife女儿daughter女婿son-in-lawdaughter'shusband侄子nephewbrother'sson外甥sister'sson侄女niecebrother'sdaughter甥女sister'sdaughter(五)孙子女辈汉语称谓英语称谓英语注释孙儿grandsongranddaughter孙女外孙daughter'sson外孙女daughter'sdaughter(外)孙婿grandson-in-lawgranddaughter'shusband(外)孙媳granddaughter-in-lawgrandson'swife侄孙grandnephewsonofnephewandniece甥孙侄孙女grandniecedaughterofnephewandniece甥孙女练习例1原文:黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如银的老母迎上来,黛玉便知是她外祖母。——《红楼梦》第三回译文:AsTai-yuentered,asilver-hairedoldladysupportbytwomaidsadvancedtoher.Sheknowthatthismustbehergrandmother.例2原文:当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母;这是你二舅母......”——《红楼梦》第三回译文:This,shesaid,isyourelderuncle'swife.Thisisyourseconduncle'swife...分析:译文中没有直接用英语称aunt,而转述成“你大(二)舅的妻子”,指称关系很清楚。例3原文:黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女,自幼假充男儿教养,学名王熙凤。黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。——《红楼梦》第三回译文:ThoughTai-yuhadnevermether,sheknewfromhermotherthatChiaLien,thesonofherfirstuncleChiaSheh,hadmarriedthenieceoftheLadyWang,herseconduncle'swife.Shehadbeeneducatedlikeaboyandgiventheschool-roomnameHsi-feng.Tai-yulostnotimeingreetingherwithasmileascousin.中西方社交称谓的文化差异社交称谓指体现除亲属关系以外的其他社会关系的称谓语,它受社会制度与伦理习俗的制约与规定。中国历史上是一个封建宗法制社会,是礼仪之邦,而西方则是个自由民主制和基督教神学发达的社会。这两种不同的社会制度和伦理体系造就了各自不同的社会称呼和表达方式。拟亲属称呼我国在称呼方面有一种历代承传、相沿已久的习俗,即彼此之间没有亲属关系的人,广泛使用表示亲属关系的称谓来互相称呼或自称。这种称呼法具有模拟的性质,这种改变了原来用法的称呼可称为拟亲属称呼。从社会心理学角度分析,使用拟亲属称呼是一种“趋近”心理,能够使交往双方缩小心理间隔,密切相互关系,被称呼者感受到尊重、喜爱和礼遇。拟亲属称呼:拟长辈称呼人们通常把与父母年龄相近的长辈称呼“大伯、大妈(大娘、伯母)”和“大叔、大婶”。小孩称父辈男子为“伯伯”或“叔叔”,大多数情况称“叔叔”,把父辈女子称为“阿姨”。例如:把“王大叔”译成“UncleWang”,英美人很难区分说话人与王先生的关系,因为在西方文化中非亲属关系之间一般称姓名,或先生、夫人(女士)。拟同辈兄弟姐妹相称通常情况下,对同辈成年男子可分别称“大哥、老兄”和“兄弟、老弟”;对于同辈成年女子可分别称“姐姐、大嫂”和“妹妹、小妹”。例4原文:王利发:这位大嫂,有话好好说!康顺子:你是掌柜的?你忘了吗?十几年前,有个娶媳妇的太监?——《茶馆》译文:WangLifa:Now,now,madam!Don'tgetsoupset!Calmdown!KangShunzi:Areyouthemanager?Doyouremember,almosttwentyyearsago,therewasaeunuchwhoboughtawife?例5原文:王利发:哥儿们,对不起啊,茶钱先付!明师傅:没错儿,老哥哥!——《茶馆》译文:WangLifa:Myfriends,I'msorrytoaskyou,butpleasepayinadvance.ChefMing:Weallknowthat,oldman.敬称&谦称在中国,封建君主专制长达数千年,儒家尊卑有序的礼制,在人际交往中一直占主导地位。于是便形成了一种习俗,用敬称故意抬高对方,以表示尊敬;用谦称有意贬低自己,表现出一种甘居人后的谦恭精神。敬称和谦称常见于各种典籍中,现代仍有使用,主要有下列几种:敬称对方亲属和谦称自己亲属1.敬称对方父亲:尊公,尊君,尊侯,令尊,令翁谦称自己父亲:家父译为:yourfather,myfather2.敬称对方母亲:尊堂,尊夫人,令母,令慈,令堂谦称自己母亲:家母译为:yourmother,mymother3.敬称对方妻子:令妻,贤内助,夫人,太太谦称自己妻子:贱内,内人,爱人,妻子译为:yourwife,mywife4.敬称对方兄弟姐妹:尊兄,尊姐,令兄,令弟,令妹谦称自己兄弟姐妹:家兄译为:yourbrother(sister),myelderbrother5.敬称对方儿子,女儿:令子,令郎,令爱译为:yourson,yourdanghter其他敬称和谦称1.对对方著述和书信的敬称:大作,大著,大札,佳音译为:yourbook(novel,writing,letter)2.自己著述的谦称:拙著,拙文,拙译译为:mybook(writing,translation)3.对方住所的敬称:尊府,府上译为:yourhouse(room)4.自己住所的谦称:寒舍,舍下译为:myhouse(room)5.对对方见解的敬称:高见译为:youropinion6.对自己见解的谦称:愚见,鄙见译为:myopinion例6原文:“下愚当时也曾与他往来数次,再不想此人竟有如是之决绝。”——《红楼梦》第一百二十回译文:Imethimseveraltimes,butneverdreamedhewouldtakesuchadecision.称谓语的翻译方法1.归化法归化法是以目的语文化为归宿的翻译理论。例7:原文:同志,请问邮局怎么走啊?译文:Excuseme,butcouldyoutellmehowtogettothepostoffice?2.省略概括法亲属称谓在汉译英时通常使用省略概括法。例8原文:...贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。译文:...AndtheladyDowagerorderedtwonursestotakeTai-yutoseehertwouncles.分析:读者只要读过小说前面的内容,就知道这里的“uncles”是指“unclesonhermother'sside”。这里用概括法处理,译文简洁而意思明确。3.具体化法为使译文更正确的传达思想,传达人物关系,有时称谓语翻译需要具体化。例9原文:“她从贫苦的姑家
本文标题:称谓语的文化翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2150485 .html