您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考
第11课I.“双语对照详解”拾零标题OurPlanetFacesMeltdown地球//我们的行星/星球面临冰消雪融作者JohnIngham约翰·英厄姆第一段1.Globalwarmingisheatingtheplanettwiceasquicklyaspreviouslyfeared.全球变暖(现象)有人们以前担心的两倍那么快/全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。第二段2.Temperaturescouldsoarbynearly6℃thiscentury—fasterthanatanytimeinthepast10,000years,warnsaUNreportreleasedrecently.最近公布的一个联合国报告警告说/联合国最近发表报告警告说,21世纪气温可能飚升近6摄氏度——比过去1万年的任何时候都要迅速。第三段3.Inthepast100yearstheEarth’stemperaturehasrisenbyonly0.6℃.在过去100年里,地球的气温仅升高了0.6摄氏度。4.Butthelastdecadeofthe20thcenturywasthewarmestonrecord.但20世纪的最后10年里,气温达到了最高纪录/20世纪的最后10年是记录中最热的时期。第四段5.TalkstocutemissionsbyfivepercentcollapsedintheHagueseveralmonthsago.数月前在海牙举行的减少5%的温室气体排放的谈判垮台/失败了。结构原文中intheHague做collapsed的状语,但读者关心的是谈判在什么地方举行,而不可能关心这次谈判是在什么地方垮台的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去垮台。所以intheHague译为“谈判”的定语为好。根据逻辑将定语译为状语或将状语译为定语时有所见。翻译此处的intheHague时最好用增词法,增加“举行”二字。6.Thereportwarnsthatatemperatureriseofupto5.8℃,withthewarmingoftheoceansandmeltingofpolaricecaps,willforcesealevelstorisebyasmuchas3ft,makingtensofmillionsofpeopleinBangladeshandEgypthomeless.该报告警告说,若地球气温升高5.8摄氏度,随着海洋变暖和极地冰帽融化,海平面将升高达3英尺,几千万孟加拉人和埃及人将无家可归。7.PartsoflowlandBritainarealsoatrisk.部分英国低洼地区也面临危险。第五段8.Scientistsbelievethepredictedrise,whichwillbringstorms,floodsanddroughts,willbepartlyduetoareductioninairpollution.科学家们认为预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾,部分原因将是/将部分地归咎于空气污染减少。词语(3)areductioninairpollution译为“空气污染减少”。问题是:空气污染减少了,为何反而升温呢?是不是说空气污染愈厉害,愈能制止升温?译者可能认为这里原文有错,便擅自将译文改为“部分原因将是空气污染增强”。这太轻率了。遇到专业知识引起疑问,必须先假定自己专业知识不够。解除这种疑问的方法,是先仔细参考上下文,如果上下文中没有涉及,就参考有关文献。事实上,下文就有说明。9.ThereportwasissuedatameetinginShanghaiattendedbyexpertsfrom99countries.该报告是由在上海举行的有99国专家参加的一次会议上发布的。第六段10.Apollutioncleanupwillbepartlytoblameforsuchatemperaturerise.这种升温将部分地归咎于污染的消除。/污染的消除将是造成这种升温的部分原因11.Areductioninemissionsofsulphurdioxide,whichcausesacidrain,hasincreasedtheimpactofgreenhousegases.引起酸雨的二氧化硫气体排放减少,增强了温室气体的影响。12.Thesegasestrapthesun’sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.温室气体留住阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。第七段13.TheUN’sInternationalPanelonClimateChangecalledongovernmentstostepupeffortstocurbglobalwarmingbyreducingemissionsofgreenhousegasessuchascarbondioxide,whichareproducedbyburningfossilfuels.联合国气候变化国际专门小组呼吁各国政府加紧努力,减少排放矿物燃料燃烧产生的二氧化碳等温室气体,以制止全球变暖。词语(1)Panel有许多意义:“鞍褥”;“方形板(面板、壁板、控制板、仪表盘、油画板(上面的画);一组人(评审小组、讨论小组、专门小组”,这里的谓语动词calledon指人的行为,panel只可能指联合国的一个机构:“专门小组”。一个词的语义特征(比如此处的callon中“人(的行为)”这个特征)往往要求与之搭配的词具有同一特征(比如panel意为[……小组]的“人”这个特征),这就能帮助译者确定词义。第八段14.BritishscientistProfessorSirJohnHoughtonsaid:“Thesixdegreesdependsonjusthowmuchfossilfuelweburnthisnextcentury.英国科学家、教授约翰·霍顿爵士说:“是否升高6摄氏度取决于接下来的这个世纪焚烧多少矿物燃料。结构(1)Thesixdegrees加了定冠词,只表示前面已经提到过,并不表示已经升高了这么多度,所以从客观现实来说,是否出现尚未可知。谓语动词dependson,也可说明这一点。所以Thesixdegrees实际的意思是whetherthetemperaturewillrisebythepredictedsixdegrees,译为“是否升高6摄氏度”。有些短语本身并不具有分句的意义,但在一定的上下文中可具有分句意义。15.Ifweburnless,thentheincreasewillbeless.”焚烧得少,气温升高也少。”第九段16.RogerHigman,spokesmanforenvironmentcampaignersFriendsoftheEarth,saidthereportwas“terrifying”.环保运动组织“地球之友”发言人罗杰·希格曼说,联合国的报告“令人恐惧”。II.“翻译知识与对策”要点选择对应语——词语意义的确定我们可以把语境分为直接语境(directcontext)和间接语境(indirectcontext)。也有称为语言语境(linguisticcontext)与语言外语境(extralinguisticcontext)的。确定词语意义时,需要把握六个原则:一、首先查辞典,了解一个词语可能有哪些意义。二、在总语境中,直接语境优先。三、在直接语境中,语言体系优先,尤其是语法优先。四、在构成直接语境的具体语句中,范围小者优先。五、在上文与下文中,上文优先。六、在间接语境中,常识优先。III.五个句子参考译文1.OneofthemostsurprisingthingsaboutfootballinEnglandtoastrangeristhegreatknowledgeofthegamewhicheventhesmallestboyseemstohave.英国的足球运动让外国人最感意外的情况之一就是,这种运动连最小的男孩也似乎了如指掌。2.MostschoolsinEnglandtakefootballseriously—muchmoreseriouslythannearlyallEuropeanschools.在英国,大多数学校都重视足球——比欧洲大陆几乎所有的学校都重视得多。3.Localvillagers,whospokeontheconditionthattheirvillagenotbeidentified,provideduswithdetails.当地村民,以不透露村庄名字为条件,给我们提供了详细情况。4.Theywererecruitedtoblastanewnetworkofcavesforthesefighters.他们被招募为这些战斗人员炸出新的洞穴群。5.ThesetalessuggestthatsomeUSintelligencesourceshavebeendouble-dealingthem.这些话/传言表明,—些为美国提供情报的人在耍两面派。IV.“试笔”讲评参考资料标题ManandEarth(Excerpt)人类与地球(节选)第一段整个第一段就是一个很长的句子,冒号前为句子主体,冒号后为两个复杂的名词短语,充当twokeyfactors的同位语。先译句子主体。1.Thiscenturyhaswitnesseddramaticchangesintwokeyfactorsthatdefinethephysicalrealityofourrelationshiptotheearth:本世纪,在确定人类与地球关系的物质现实状况的两个因素方面发生了重大变化:词语(1)(“时间/地点+)witness(+事件)”是用拟人手法,可译为“目睹”/“见证”保持这种拟人手法。但本来表达的事实是(“在时间/地点)发生(事件”)。(2)Dramatic不按语素死译成“戏剧性的”,而根据“戏剧集中反映生活,使平凡的事情显得突出”,此处可译为“重大”。(3)此处define不是“下定义”,而是“确定、决定”。(4)这里的our指的是“人类的”。ourrelationshiptotheearth翻译出来很容易:“人类与地球的关系。”但理解不容易。人类与地球的关系可说有三种形态:一、人是大自然(地球)的一个组成部分;二、人从大自然分离出来,但二者仍能和谐相处,就是说,人类对大自然的破坏程度轻,大自然能够自动修复;三、人类对大自然造成重大破坏,大自然无法自动修复。(5)physicalreality是上述三种形态的物质表现,译为“物质现实状况”结构本句最好译出本来的事实,句形为存在句:“本世纪,在确定人类与地球关系的物理现实状况的两个因素方面发生了重大变化:”2.asuddenandstartlingsurgeinhumanpopulation,withtheadditionofoneChina’sworthofpeopleeverytenyears,一是人口突然惊人地增长——每十年增加相当于一个中国的人口;词语(1)surge本义为“汹涌”、“澎湃”,意译为“增长”,无法保留比喻形象。(2)worth不是“价值”,而是“相当于……的数量”。结构(1)由于两个并列的名词词组很长,无法译为相应的两个名词词组,只能译为分句,但不是恰好两个分句。为了把这些分句划分为相应的两组,加“一是”、“二是”。(2)with前后的两个名词词组相当于以surge与add为动词的分句:humanpopulationsurgedsuddenlyandstartingly,asoneChina’sworthofpeopleareaddedeverytenyears。各译为一个分句。3.andasuddenaccelerationofthescientificandtechnologicalrevolution,whichhasallo
本文标题:第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2153228 .html