您好,欢迎访问三七文档
第六单元修辞翻译修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。这时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。在亚里士多德著作《修辞的艺术》的第一句,他描述修辞为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论《诗经》的基本修辞手法:赋、比、兴。宋朝陈骙的《文则》可视为第一部修辞学的专著。修辞学是语言学的一门学科,是研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达效果的一门科学。修辞学同逻辑学、心理学、社会学、美学、文艺学、历史学、民俗学等都有联系。在英汉两种语言当中,各种修辞现象十分普遍。正因为丰富的修辞手法的运用,才使得文章有了五彩斑斓的色彩。因此,在英汉对比与翻译过程当中,如果缺乏对修辞手法的敏感,不能艺术地解构和建构修辞效果,那么许多优秀的文学作品将从此黯然失色,不为人知。在这一单元里,我们将对翻译中几种常见的修辞现象做一些具体分析,以求开拓思路,抛砖引玉。修辞格从翻译的角度可以分为3类:可译、难译、不能译。这3类应该采取最恰当、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的最佳修辞效果尽可能地传到译文中去。6.1辞格的翻译6.1.1明喻(simile):我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征或相似特征的两种不同事物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物。在修辞学上,这种对比被称之为明喻。在英语当中,多出现like,as,seem,if,asthough等连接词。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。例句:Fatreservesare1ikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.[参考译文]脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.[参考译文]每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕一般精致优美。上述例句分别在脂肪储备与银行存款,白霜和雪花之间建立了某种联系,通过直译的手法,我们就可以把原文的含义在译语当中恰当地体现出来,使原文的意象得以还原。在广告用语当中,明喻修辞手法也运用得十分广泛,如:Lightasabreeze,softasacloud.“轻如拂面之微风,软如天上之云彩。”用以形容服装的用料。相信这样的广告语对消费者来说其魔力是最不可抗拒的。通过广告语的传达,消费者自然可以想象到穿上这种服装的轻松和舒适感,进而联想到自己穿上这种服装潇洒飘逸的形象。由于文化、习俗的差异,对一些明喻的翻译我们要作出适当调整,如:ashardasnails(铁石心肠的),asthinasalath(骨瘦如柴的),aspoorasachurchmouse(一贫如洗),astimidasarabbit(胆小如鼠),雨后春笋(likemushrooms)等,这是我们在翻译过程中需要注意的。6.1.2暗喻(metaphor)Timeismoney直译为“时间就是金钱”在我们的日常生活中已经十分常见,有人说英语是充满暗喻的语言,这并不是没有道理的。暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在另一个事物名称上。其主要特点是两种事物不用like或as连接。暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动、具体、浅显、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。莎翁有言:Alltheworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.(WilliamShakespeare)[参考译文]整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。这是莎士比亚戏剧《皆大欢喜》(AsYouLikeIt)中的台词,其中的暗喻通过is来建立连接,这里适于直接转译,让读者去揣摩其中暗含的哲理。下面几句也是一样,请看:Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.[参考译文]尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。Moneyisabottomlesssea,inwhichhonor,conscienceandtruthmaybedrowned.(Kozlay)[参考译文]金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(CharlesDickens:LittleDorrit)[参考译文]在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。英语句式十分灵活,而且有些习语,由于文化的浸染,在翻译中,我们必须考虑到译语的需要并作出适当的调整。例如:drinklikeafish.牛饮(不宜译作“鱼饮”)ascunningasadeadpig像狐狸一样狡猾(不宜译作“像死猪一样狡猾”,涉及形象的转换)翻译时应当尽最大可能保留原文特点。译者除了要忠实地表达原文比喻性词语的意义外,还应尽可能保持原文的形象比喻、丰富联想、修辞效果等。在译文中适当的作出调整有时是迫不得已而为之,为的是使译文能被读者接受。但在翻译过程中,我们如果能够译出原文的真实面貌,就应该尽量译出原文特色,让读者更接近原作者。6.1.3借代(metonymy)借代反映了两个密切相关的事物的现实关系,它是借用伴随或附属于某一事物的名称来代替某事物。它常利用人名、动植物名、职业、建筑物或地名等作为喻体,如用WhiteHouse(白宫)指代美国政府,用dove(鸽子)象征和平等。又如:Thekettleisboiling.[参考译文]壶里的水开了。这是用容器代替被盛的东西。Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.(FrancisBacon)[参考译文]书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。句中把读书比作吃东西,形象而又不失深刻。Everylifehasitsrosesandthorns.[参考译文]人生自有甘苦。这里的roses(玫瑰花)和thorns(荆棘),喻代生活中的happiness(甜美)和misery(痛苦)。日常生活中有鲜花也有荆棘,比喻人生充满着酸甜苦辣。ButyouhavenotseenmyCorots.Theyareinthemusicroom.(OscarWilde)[参考译文]可是你还没有看见我收藏的科罗特的风景画,它们挂在我的音乐室里。科罗特(1796—1875)是法国著名画家,以擅长风景画闻名。句中用科罗特代替他的风景画,类似这种修辞手法还有用人名代替其著作,用处所或容器代替其中的人和物,用标志性或特殊物体指代一个大的整体等等。例如:YoungmenaresuggestedtoreadShakespeare.[参考译文]年轻人应该去读一读莎士比亚。这里的Shakespeare代指的就是theworkswrittenbyShakespeare。一谈到要阅读“莎士比亚”(Shakespeare),人们脑海中马上联想到莎士比亚写的作品。AndsinceWashington’sbudgetalchemypermitsthecurrentgenerationtospendwhateveritwantsonretireeincomeandhealthprogramsandpassthetabontotheirchildren,whowantstopaymore?———Newsweek,April13,1992[参考译文]既然美国政府所耍的预算法术容许这一代在退休金和医疗计划方面随意花钱,而把账单推给他们的孩子来付,那谁还愿意多缴税?(Washington代指美国政府)翻译此类修辞语句需要一定的逻辑思维能力和思辨能力,另外,还要求译者查阅一些相关的百科知识资料,通过增加一些解释性话语,帮助读者理解原文,同时使读者更多地获得相关文化知识,而不致于迷失在译文当中。翻译比喻性语句,传达喻体在不同语言中的文化内涵,关键是要准确把握英汉比喻性词语的喻体内涵差异,同样的喻体在不同的文化中所传递的形象信息是不同的,译者的任务是把握好源语与目的语内涵对接的最佳近似度,并辅之以必要的翻译技术处理,以求得最佳译述效果。如果非得牺牲源语的意象或韵味来保全整个句子的概念意义,我们可用以下的补救办法:在目标语中找一个文化寓意与源语喻体尽可能相似的词代替。例如:bedofroses安乐窝。或者转换比喻性词语所表达的意象,这一点在形象的处理一节,我们会进行详细分析。6.1.4夸张(hyperbole)夸张(Hyperbole)是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,以达到强调或突出重点的一种修辞法,所以它往往多重在主观情感的抒发,不重在客观事实的记录。无论是汉语中,还是英语中,夸张都是故意渲染以唤起注意,主要作用在于增强生动性和感染力。例如:Weweretiredtodeathonreachingthepeak.[参考译文]我们爬到山顶后,简直要累死了。I'dgivetheworldtoseeyou.[参考译文]我十分想见你。IhavetoldyoufortytimesthatifyoutouchedthatjamI'dskinyou.[参考译文]你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经讲过不下一百遍了。英语中用数字表示次数时并不一定就表示确定的次数,在很多情况下,它只是对一种频率的表达,或者说采用夸张的修辞手法来表示很多,它并不指具体。因此在翻译过程当中,不要过分拘泥于原文,而应该灵活地变通,以达到交际的目的。Mary'stwodaughtersaredifferentintheirpersonalitiesinathousandandoneways.[参考译文]玛丽的两个女儿在性格上有天壤之别。Forshewasbeautiful--herbeautymadethebrightworlddim,andeverythingbesideseemedlikethefleetingimageofshade.[参考译文]因为她太漂亮了——她的美使光灿的世界黯然失色,她身边的一切都像是瞬间而逝的烟云。(恰如其分地道出她的美)It'sacrimetostayinsideonsuchabeautifulday.[参考译文]今天阳光明媚,躲在家中,实在是罪过。用crime一词强烈地表达出作者想要外出的心情,一种迫不及待的心情跃然纸上。IcouldfeelherpainasshemusthavefeltmineonathousandoccasionswhenIhadsoughtcomfortinherarms.在小男孩的心目中,妈妈一直是那么的坚强、勇敢,但是当小男孩第一次看见妈妈哭泣的时候,他突然感觉到了妈妈也和他一样有失败、有痛苦,就像妈妈过去千百次体会到他
本文标题:第六单元修辞翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2157235 .html