您好,欢迎访问三七文档
第六章词语的翻译第一节汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理一、多义词的处理任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。(一)上下文上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。1.上下文与词义选择例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。(1)发货—delivergoods(2)发传单—distributeleaflets(3)发言—speakatameeting(4)发光发热—emitlightandheat(5)发电—generateelectricity2.上下文与词义的褒贬现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”、“动心”为例,略作说明。(1)他热衷于个人名利。Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.(2)她热衷于花样滑冰。Sheisfondoffigureskating.前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。3.上下文与词义的广狭汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮)、bark(树皮)、hide(兽皮)、cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如:出入下车。Nocyclingatthegate.或Cyclistspleasedismount.这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。(二)搭配翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。(1)我看出了他的心事。Icouldreadhismind.(2)他看出了她的破绽。Hespottedherweakpoint.二、歧义词歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍三种情况:(一)古今含义不同的词有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫《兵车行》)Haveyounotheard—inShantungtheretwohundreddistrictslie/Allovergrownwithbriarandweedandwastedutterly?(Tr.Fletcher)据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。(二)同形异义词古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如:鳏寡孤独废疾者皆有所养。译文I:Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.译文II:Widowers,widows,orphans,childlessoldpeople,thephysicallyhandicappedandthesickshouldallbeproperlytakencareof.译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。(三)一物多称汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(ArthurWaley)就曾把“河汉”译为theHanRiver。再举一例:(贾雨村)……偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(《红楼梦》)Fortunately.hehadtwooldfriendsherewhoknewthatthesaltCommissionerwaslookingforatutor.UpontheirrecommendationYu-tsunwasgiventhepost,whichprovidedthesecurityheneeded.(Tr.YangXianyi&GladysYang)汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”、“西宾”、“先生”、“师长”、“师傅”等,万万不可将“西席”译为westseat或guestfromthewest。(四)俗语、称谓俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。称谓也不宜按字面处理。例如:若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。(《水浒传》)译文I:Iftherearethosewhogointothesoldier’scamptofindmybrother’shouseholdandbringthemhere,thewholecitywillknowofit.(Tr.PearlBuck)译文II:IfsomeonecouldgotoYingzhoutofetchmyfamilymemberstothemountain,Ishouldbeverygratefulforourreunion.“小弟”是谦称,指说话者本人。三、双关语的英译双关语的英译主要有以下三种情形:(一)直译加注一种语言中两个同音词能构成双关,在另一种语言里很难找到类似的两个词;一个词在一种语言里有两种意思可以构成双关,它在另一语言中的对应词很难也有同样的两种意思。英译时,只能借助注解。如:祖师道:“……你姓什么?”猴王又道:“我无性。……一生无性。”祖师道:“不是这个性。你父母原来姓什么?”(吴承恩《西游记》)“Ohwell,”saidthePatriarch,“…Buttellme,whatisyourhsing?”“Inevershowhsing,”saidtheMonkey.“AllmylifeIhavenevershownhsing.”“Idon’tmeanthatkindofhsing,”saidthePatriarch,‘‘Imeanwhatwasyourfamily,whatsurnamehadthey?”(Tr.ArthurWaley)Note:Thereisapunonhsing,“surname”,andhsing,“temper”.加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思。如:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)Andthesilkwormsofspringwillweaveuntiltheydie,Andeverynightthecandleswillweeptilltheydry.“丝”与“思”同音,构成双关。(三)双关语难译,但不能因此放弃努力。相反,译者应付出更多的创造性劳动。事实上,也不乏有关佳译。如:你是萍——凭什么打我的儿子!(曹禺《雷雨》)Why,youaremy—mightywithyourfist?补充练习一、翻译下列词组:1.资源税2.创新型国家3.生态补偿机制4.资源节约型社会5.资源型城市转型6.退牧还草7.粮食安全8.公共安全9.看病难、看病贵,上学难、上学贵10.上市公司股权分置改革二、翻译下列句子:1.无论哪方自称胜者,战争中只有没有赢家,都是输家。2.人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。(《论语》)3.与单于连战,十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。(司马迁《报任少卿书》)4.武王克殷,反商,未及下车而封黄帝之后于蓟。(《礼记·乐记》)5.我们希望,台湾当局领导人切实履行2月24日重申的“四不一没有”的承诺和不通过“宪改”进行“台湾法理独立”的承诺,通过自己的实际行动向世人表明这不是一句可以随意背弃的空话。第二节同义词与反义词的英译处理一、同义词的处理一串同义词在意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面,并不尽相同。因此,英译时应考虑以下几点。(一)仔细辨析词义要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”、“饮泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob、weep、cry、wail等同义词。翻译时,应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。再如:比较、对比二者都有两种事物相对的意思。但前者重在比较两事物的异同或优劣;后者则强调把两事物并列起来,突出其不同之处,在英语中的对应词分别是compare和contrast。(1)让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。Let’scomparethetranslationwiththeoriginalsoastoseeifthereisanydiscrepancy.(2)他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。Hisconductcontrastssosharplywithhispromisesthatveryfewpeoplebelievehim.(二)注意感情色彩的差异有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译,也应区别对待。例如:忌妒、羡慕二者都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。前者相当于英语的bejealousof;后者与admire相对应。但语词envy两义兼有。(1)学生很羡慕她的博学。Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge(2)你不该忌妒人,说人家的坏话。Itisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.(3)不少女人忌妒张小姐的美貌。MissZhang'sbeautyistheenvyofalotofwomen.(三)注意搭配习惯同义词往往在用法上有较大差别。其中非常重要的一方面是搭配习惯的不同。比如,撤销、取消、取缔、吊销,四个词都指取掉,但对象不同。“撤销”的对象多是决定、职务或机构;“取消”的对象是制度、资格或其他抽象事物;“取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动;“吊销”主要的对象则是证书类的执照等。例如:(1)那位贪污受贿的官员被撤销了职务。Theofficialwhoisguiltyofcorruptionandtakingbribeshasbeendismissedfromhispost(2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。TheU·S.willsuffermostifitdiscontinuesChina’smost-favored-nationstatus.(3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。Departmentsinchargeofindustryandcommerceareauthorizedbythegovernmenttobanspeculationandprofiteering.(4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。Hisdrivinglicensehasbeenrevokedonceandforallbecauseofhisviolationoftrafficregulations.(四)区分文体意义同义词的差别还表现在应用场合上,即其语体色彩的不同。比如,有的为口语,有的为书面语;有的随便,有的正式;有的粗俗,有的高雅,等等。例如:询问、审问前者为日常用语,后者为法律用语。(1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装使用数字传呼机的问题。YesterdayIaskedsomequestionsthroughthehotlineaboutbuying,installingandusingadig
本文标题:第六章词语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2160326 .html