您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 第四章英汉翻译时词汇的处理
1第四章英汉翻译时词汇的处理◆英汉词汇的对应英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可分为以下几种情况:(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:Marxism=马克思主义Aspirin=阿司匹林TheU.S.StateDepartment美国国务院tuberculosis=结核病(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:marriage:娶,嫁gun:枪,炮brother:兄,弟morning:早晨,上午(三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反应英美社会特殊风气及事物的词。Teenager:(13至19岁的青少年)Clockwatcher:(老是看钟等下班的人)mascon(massconcentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚集beddo(一种多用途的)床overkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器威力了用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫专门设立的特工机构。“plumber”原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之义(四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多意词的具体意义,有时不是从本身看得很清楚,而要通过这个词在不同语境下的多次再现才能确定。如:President:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……Carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧……Cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹◆词义的选择与确定一般说来,词义的选择应遵循以下几个原则:(1)根据词类/词性确定词义;(2)根据词的搭配习惯确定词义;(3)根据词的使用场合确定词义。一、根据词类/词性确定词义有些英语单词具有几种不同的词性,而各种词性的含义之间也没有多少联系。翻译时应首先确定该词在句中属于哪种词类,语法功能是什么,然后根据词性来确定其意义。如:1)Exampleshelpshowexactlywhatawordmeans.例证有利于确切地表明一个单词的含义。2)Itismeantospreadgossipaboutothers.散布有关他人的流言蜚语是卑鄙的。3)Eighthoursisahappymeanbetweentoomuchsleepandtoolittle.八小时睡眠正合适,不算太多,也不算太少。4)Thedoormusthaveblownshut.门肯定是被风吹得关上了。25)Thecarhadbeenblowntopieces.那汽车被炸得粉碎。6)Theydealttheenemyadeadlyblow.他们给了敌人以致命的打击。二、根据词的搭配习惯确定词义英汉两种语言的搭配习惯不同,而词语的搭配意义往往是灵活多变的。汉译时要对不同的搭配做具体的分析,按汉语的搭配习惯处理,切不可以不变应万变。以动词play为例:playajoke开玩笑;playbasketball打篮球;playchess下棋;playfootball踢足球;playthepartofHamlet扮演哈姆雷特;playthepiano弹钢琴;playtheviolin拉小提琴;playtraunt逃学再以形容词delicate为例:delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicateupbringing娇生惯养delicateliving奢侈的生活delicatehealth虚弱的身体delicatestomach容易吃坏的胃delicatevase容易碰碎的花瓶delicatediplomaticquestion微妙的外交问题delicatedifference讲不清楚的差别delicatesurgicaloperation难做的外科手术delicateearformusic对音乐有鉴赏力delicatesenseofsmell灵敏的嗅觉delicatetouch生花妙笔delicatefood美味的食物三、根据词的使用场合确定词义同一个单词用于不同的学科、专业或场合时其意义往往不同,翻译时一定要根据原文的主题内容、原句的使用场合来对词义进行分析选择,才能保证译句的正确。以develop一词为例:ThecolorTVsetsdevelopedbyourcompanyareofhighquality.我们公司研制的彩色电视机质量上乘。Theaimofthiscourseistodevelopthestudents’readingskills.这门功课的目的是培养学生的阅读技能。Whileinhighschool,Idevelopedaninterestinbiology.我上中学时就对生物学产生了兴趣。再以base一词为例:ThebaseofthecompanyisinNewYork,butitsbranchesareallovertheworld.该公司总部设在纽约,但它的分公司却遍布全世界。Ourwarshipreturnedtothebasebeforedusk.黄昏前我们的战舰返回了基地。Thenewinventionwasregardedasabaseoffurtherdevelopment.这项新发明被看做是进一步发展的基础。3LineABisthebaseofthetriangleABC.线段AB是三角形ABC的底边。5)Heisonthesecondbase.他在二垒。6)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.众所周知,碱与酸反应生成盐。7)Thelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实的底座上。Practice:将下列汉语译文加以改进,使之更符合汉语的表达习惯。(1)WeexpressedourgratitudefortheoutstandingandchallengingspeechofMr.Smith.我们对史密斯先生杰出而又有挑战性的演说表示感谢。(2)Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.他提出了一些新见解,挑战有关人士的兴趣。(3)Noneofthemchallengethevalidityofthoseresolutions.没有一个人挑战那些决议的有效性。(4)Anymanwhowasamancouldtravelalone.无论是谁,只要是人,就可以单独旅行。(5)Thiswasthelastplacetheexplorerswouldleave,foritlayrichesandnaturalresources.这是探险家们最后离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。(6)Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.抽烟和心脏病以及肺癌的确有关系。但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为你是在一个好的公司里。(7)Fromlifetodeathisman’sreach.从生到死是人所能达到的。(8)Theessenceofthemistakewasthefailuretocarryouttheprinciple.错误的实质在于执行该原则的失败。(9)Itisverynecessaryforyoutohaveasoundsleep.你非常需要熟睡。(10)Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.他又一次传授了他渊博的学识、丰富的经验和无穷的智慧。assignment:PutthefollowingsentencesintoChinese.A.1.Hewasbadlywoundedinthehead.2.Youshoulduseyourheadabit.3.Hehasagodheadformathematics.4.Thedinnercostusfivedollarsahead.5.Prickwiththeheadofaneedle.6.Hewasstandingattheheadofthestaircase.7.Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.8.Theheadofhisbedwaspiledwithbooks.9.Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefourcountries.410.Goandasktheheadofourdepartment.11.Headsortails?12.Whereisthehead?B.1.Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.2.Itisquiteanotherstorynow.3.Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.4.He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.5.TheRitaHayworthstoryisoneofthesaddest.6.Whatastory!Idon’tbelieveawordofit.7.LastDecemberthePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.8.ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromAmericanTV.◆英译汉的词语翻译技巧一、增词(amplification)英译汉的增词主要是出于汉语表达的考虑,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,或从修辞连贯方面考虑,使译文符合汉语习惯表达法。【译例】1.Wecanimaginewhataworldwithoutwaterwouldbelike.我们可以想象没有水的世界是个什么样子。(增译名词)2.ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.这种最新型电视录像装置重量轻、价格便宜、操作简便。(增译名词)3.Atomiccellsareverysmallandverylightascomparedtoordinarydrycells.与普通干电池相比,原子电池的体积非常小,重量非常轻。(增译名词)4.Allmatterisknowntopossessweight.大家知道,所有物质都具有重量。(增译出行为的发出者)5.Inthepast,itwasgenerallybelievedthattheearthwasflat.过去人们大都认为地球是平的。(增译出行为的发出者)6.Maryhatestobetreatedasachild.Shethinksherselfagrown-up.玛丽讨厌别人拿她当小孩子看待。她觉得自己长大了。(增译非谓语动词的行为发出者)57.Thecomputersyouorderedwillbedeliveredinadayortwo.您所订的那些计算机将于一两日内交货。(增译表示复数的词语)8.Thisreportsummedu
本文标题:第四章英汉翻译时词汇的处理
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2170606 .html