您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 目的性行为--功能主义翻译理论.
目的性行为—功能主义翻译理论Contents一、定义二、思想渊源三、产生与发展德国学者诺德(Nord)曾给过一个明确定义:翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。一定义二思想渊源1、可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早为有所领悟——尤其在文学与《圣经》的翻译过程中,译者经常发现不同的背景呼唤不同的翻译。可是,无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。从西方最早的翻译理论家西塞罗(Cicero),到哲罗姆(Jerome)和马丁·路德(MartinLuther)都明确表述过他们在翻译实践中的困境及翻译主张。然而,20世纪60~70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。比如:由于跨文化交流中语用意义的不同,“源语”与“目的语”之间转换的不等值现象不可避免等。而语言学派为解决这些问题,在自己理论体系框架内部所做出的各种调整,似乎只是越来越混乱。此时,以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。三产生和发展翻译目的论(Skopostheorie)翻译行为理论(theTheoryofTranslationalAction)文本类型说TextTypology凯瑟林娜·赖斯汉斯·弗米尔贾斯塔·赫兹·曼塔利克里斯蒂安·诺德功能加忠诚原则(Function-plus-LoyaltyPrinciple)凯瑟林娜·赖斯KatharinaReiss1971年瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)中首次将文本功能列为翻译批评的一个标准.《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。文本类型信息型informativetexts诱导型operativetexts表达型expressivetexts重内容重形式重诱导(一)信息型文本重内容1体裁新闻发布和评论教科书新闻报道商业信函官方文件。。。首要标准:必须确保内容和信息充分展示于目的语之中。第二标准:以目的语为导向的彻底性,目的语必须占主导。2评判标准eg:Thesestatementsareworthtakingwithabasketofsalt.为了目的语的读者,信息的翻译应直白易懂。半信半疑这些话的可信程度大打折扣。(二)表达型文本重形式1体裁文学散文文学小说各种体式的诗歌…2关注点译文应传达原文的审美和艺术形式Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.【郑译】大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。【冯译】有了绿草,大地变得挺骚。将“hospitable”译为“挺骚”等低俗词汇,破坏了是个整体意境,也有违泰戈尔的本意,情感风格皆与原文本不符。(三)诱导型文本重诱导1体裁广告公示宣传语劝说文政治宣传品……2关注点唤起读者特定的反应,激发他们参与具体的行为Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽—麦斯威尔咖啡重内容忠实再现原文内容的所有细节重形式近似原文的形式规范并保留原文的美学效果重诱导忠实于原作者意欲获取文本效果的手段,保留文本固有的诱导功能。简言之汉斯·弗米尔HansJ.Vermeer.一、“目的论”(Skopostheorie)目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。但凡行为都有目的二、目的论三大法则(一)目的法则(Skoposrule)即“翻译行为由其目的决定”,也就是“目的决定手段”宾惠廉WilliamChalmersBurns将JohnBunyan的ThePilgrim’sProgress译为中文目的是将西方的基督教思想渗透到当时的中国社会意识形态中来鲁迅、周作人编译了《域外小说集》目的在于“转移性情、改造社会”(二)连贯法则(Coherencerule)又称“语内连贯”(intratextualcoherence)即“目的语文本必须能被接受并且有意义,与文本可接受的目的语环境连贯一致。”更具体一点,“译文必须被接受,并达到与接受者环境连贯一致的程度。”刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天”。Manproposes,Goddisposes.(Hawkes译)Manproposes,Heavendisposes.(杨宪益夫妇译)(三)忠实法则(fidelityrule)又称“语际连贯”(intertextualcoherence)其要点是,“语际连贯应该使源语文本与目的语文本之间存在着语际连贯一致。”也就是“最大程度地忠实于源语文本的仿制。”忠实法则(语际法则)三、三者的关系连贯法则(语内连贯)目的法则贾斯塔·赫兹·曼塔利1984年发表《翻译行为—理论和方法》提出翻译行为理论(theTheoryofTranslationalAction)翻译翻译行为指为实现信息的跨文化跨语言转换设计的信息传递过程1、只是一种文本形式上跨文化转换活动.2、是翻译行为的具体操作.“翻译行为”理论克里斯蒂安·诺德ChristianeNord“功能加忠诚”(functionplusloyalty)“功能”就是使目标文本在目标情境下按预设的方式发挥作用。“忠诚”即译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。
本文标题:目的性行为--功能主义翻译理论.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2170842 .html