您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 商务英语中一词多义现象与翻译
商务英语一词多义现象英语词汇的涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。(刘庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1985)当英语中的词语孤立的时候,其具体意义难以确定。即,英语词语的词义具有游移性(vacillant)和灵活性(flexible)Firth:Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性现代汉语里一词多义的现象远没有英语普遍。IntroductiontoCognitivelinguisticsEmergein1970sandbecomeincreasinglyactivesince1980sCognitiveLinguisticsisanapproachtolanguagethatisbasedonourexperienceoftheworldandthewayweperceiveandconceptualizeit.其研究范围包括范畴化和原型理论,隐喻概念和认知语法等。(categorization,metaphor,Grammaticalization)Lakoff’sconceptualtheoryofmetaphor概念隐喻理论Lakoff认为,可以把隐喻理解为从源域到目的域的映射。映射是指将某个认知域的部分结构投射到另一个认知域中去。具体地说,人们使用源域的结构及相关的知识或经验,去谈论或思考目的域的概念。•Theconventionalmetaphoricalexpressionsarenotapurelylinguisticphenomenon,butthemanifestationofaconceptualmappingbetweentwosemanticdomains;•Themetaphoricalmappingisasymmetrical(不对称的):theexpressionisaboutasituationinonedomain(thetargetdomain),usingaconceptsmappedoverfromanotherdomain(thesourcedomain)•Themetaphoricalmappingcanbeusedformetaphoricalreasoningaboutconceptsinthetargetdomaincognitivehypothesislanguageisnotanautonomouscognitivefacultygrammarisconceptualization(grammaticalinflectionsandgrammaticalconstructionsplayamajorroleinconstruingtheexperience)knowledgeoflanguageemergesfromlanguageuseMetaphorWeuseourbasicbodilyunderstandingofplaces,movement,forces,paths,objectsandcontainersassourcesofinformationaboutlife,love,mathematics,andallotherabstractconceptsConventionalizedmetaphors–TIMEISSPACEI’llseeyouat2o’clock.–STATESARECONTAINERSHeisindanger.A(conventional)metaphoristhereforeaconceptualmappingbetweentwodomains:TARGETDOMAINISSOURCEDOMAIN.Thetargetdomainisratherabstract(likeTIMEandSTATES),whereasthesourcedomain(likeSPACEandCONTAINERS)ismoreconcrete.Someexamples:MetaphorSubjectivejudgmentSensorimo-tordomainExamplePrimaryexperienceAffectioniswarmthAffectionTemperatureTheygreetedmewarmlyFeelingwarmwhenbeingheldaffectionatelyImportanceisbigImportanceSizeTomorrowisabigdayAsachild,findingbigthingsareimportantandexertmajorforcesonyouandyourvisualexperienceIntimacyisclosenessIntimacyBeingphysicallycloseWehavebeencloseforyearsBeingphysicallyclosetopeopleyouareintimatewithMetaphorSubjectivejudgmentSensorimo-tordomainExamplePrimaryexperienceMoreisupQuantityVerticalorientationPricesarehighObservingriseandfalloflevelsoffilesandfluidsasmoreisaddedorsubtractedDifficultiesareburdenDifficultyMuscularexertionShe’sweigheddownbyresponsibili-tiesThediscomfortordisablingeffectofliftingorcarryingheavyobjectsKnowingisseeingKnowledgeVisionIseewhatyoumeanGettinginformationthroughvisionMetaphoroftheMindThemindisacontainerIjustdon’tknowwhatgoesoninsidethatheadofyoursIrrationalityisbeingoutsidethemindAreyououtofyourmind?AnattributeisapossessionHeregainedconsciousnessNormalconsciousnessisnormalpossessionoftheselfbythesubjectThepaststillholdshimbackGrammaticalizationContentwordsgrammaticalwordscliticinflectionalaffix–Abasketfullofeggsacupful(ofwater)hopeful实词虚化TheroleofmetaphoringrammaticalizationMetaphoricalprocessesareprocessesofinferenceacrossconceptualboundariesintermsof“mapping”fromonedomaintoanother.Themappingisnotrandom,butmotivatedbyanalogyandiconicrelationships.Earlygrammaticalizationisstronglymotivatedbymetaphoricprocesses.Tobeintheprocessofstudyingtobestudying概念隐喻在英语语言中大量存在,日常用语、文学作品、经贸、科技、医学等领域内丰富的隐喻语言是这些概念隐喻的派生。categorization认知科学发现了一个重要的层面,基本范畴层面,即大脑是从中间层面开始认识事物的。在此层面上,人们的分类与客观主义的自然分类最接近,大脑的经验范畴与自然界的范畴最接近、最匹配,人们更容易感知和记忆。在此基本层面上所感知的范畴叫基本范畴(basiclevelcategory)。人们在认识基本范畴的基础上,产生或习得基本概念词语。因此,基本等级范畴是人类对事物进行区分的最基本的心理等级,是认知的重要基本点和参照点(cognitivereferencepoint)。原型理论范畴化(categorization)认知过程涉及原型的概念和理论。原型(prototype)是物体范畴中最好,最典型的成员。根据原型范畴理论,应先从基本词汇入手,然后向边缘拓展,步步推展开去,横到其同义和反义词汇,上到其上位范畴词汇,下到其下属范畴词汇,又据相似性理论,基于音似与形似,网罗与之相关的词汇,从而形成一个纵横交错的词语网络。(李异显.认知语言学的原型范畴理论和隐喻理论对大学英语词汇教学的指导.中国校外教育,2008年6月)认知语言学理论下的一词多义现象认知语言学强调人的认知对概念形成的作用,认为多义现象是一个词具有多种互相联系意义的语言现象,其研究表明多义现象是通过人类认知手段(如隐喻、换喻)由一个词的中心意义或基本意义向其他意义延伸的过程,是人类认知范畴和概念化的结果。(陈玲肖楠肖文科.商务英语的词汇特征——一词多义现象研究.中国电力教育,2008,(2))一词多义现象产生的理据范畴和概念是在人类经验(包括身体经验基本范畴和基本分类)的基础上,通过认知模式(包括意象图式、隐喻和转喻)和文化模式建构起来的,概念形成后依附于语言符号而获得意义。随着人类社会经济的发展,有些概念会不断扩充和抽象化,有些概念会不断缩小而专业化,于是赋予旧词以新义,继而产生了多义现象。词的意义范畴的构成最基本、最先产生的是中心义项,该词的基本义被称为原型。其他义项则是通过隐喻和转喻关系与基本义建立了联系,从而成为同一个词的义项。但辞典列出的含义远远少于实际运用的含义。在语言实际运用和理解中,可以发现词在不同语境中的意义要比字典中列出的含义丰富得多,人的大脑也不可能记忆所有含义,而是从基本含义中根据认知模式,推导其含义。多义词义项间的关系Langacker认为多义词的多种意义之间的联系不是任意的,而是通过特定的语义引申机制从典型发展而成,各个值之间的每一种联系都是有理据的。(1)原型理论下的多义词义项结构一个多义词构成一个以本义为原型的认知范畴和语义范畴,次原型又与它的引申义构成子范畴。范畴的成员具有家族相似性,即原型与非原型成员、非原型与非原型成员之间相互有联系。但是多义词各义项间的关系密切程度不一样。不同子范畴的词义之间关系疏远,同一子范畴下的词义关系紧密。多义词词义扩展模式根据原型理论,任何一个多义词都有一个基本义,这个基本义就是其他意义的原型,在基本义的基础上扩展出引申义,其中存在两种扩展方式:链条式和辐射式。引申义可能成为次原型,次原型与其引申义构成次范畴,次原型像原型一样继续扩展。图例多义词以基本义1为原型构成一个语义范畴;原型1以辐射方式扩展出6个义项;在这些义项下又出现次原型2,4,5和6;各自与由其分裂或转变而来的义项一起构成次范畴;与原型1之间的意义节点越少的义项,在词义上与义项1关系越紧密;处于该模式边缘的义项,与基本义的关系最远,比较难以辨别它们之间的联系。同一范畴或次范畴下的义项关系明显,较易辨别义项间的联系。商务英语一词多义理解困难分析对商务英语多义词而言,由于大多包含有普通义和专门义,原型一般是取自基本义(普通义),而专门义则处于次原型的层级。专门义在图中一般处于边缘位置,离由普通义承担的基本义距离较远,该次原型(专门义)下会覆盖更多的专门义项,它们形成具有商务义项的次范畴。这些义项分别应用在
本文标题:商务英语中一词多义现象与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2176890 .html