您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 纺织服装 > 第2章2-商务词汇的翻译技巧
词语翻译第一节词语的文化含义一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词Foryourconvenience,weofferarangeofconferencepackages,whichwecan,ofcourse,extendtomeetyourrequirements.为方便客户,我们准备了各种会议专案,同时万确可以根据客户的具体要求添加内容。Breakingtheglassceiling,theregulationmakesiteasierforwomentomoveintoseniormanagement.这项规定打破了晋级限制,使女性员工晋升高级管理职位不再困难重重。ItisacommonpracticeinAmericaforpublisherstosendaprofessoradeskcopyiftheprofessorchoosesabooktheyhavepublishedasacoursebookinauniversity.如果一位大学教授选中出版社的书作为教材,出版社就给这位教授赠送这本书以表示感谢,这是美国出版商的通行做法。二、英汉文化都有而含义不同的词ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们很快就会出去和个酩酊大醉。Toreducelossandincreaseoverallprofits,theCEOtoldhisproductmanagerstogetridofallthedogs.为了减少亏损,全面增加利润,CEO通知产品部门经理处理掉所有的次品。三、文化背景知识与词语翻译的准确性Does“BuyingAmerican”savejobs?“购买国货法案”能提供就业机会吗?Pink-collarGold-collarGray-collarNew-collarOpen-collarSteel-collarWhite-collarBlue-collar第二节词义特点一、专业性和规范性Theboardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事会已经尽最大努力改善本公司的整体财务状况。IthasraiseitsJVequityto70%togainmanagementcontrol.Ithastrebleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.公司将其在合资公司的股份增加到70%,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审查。Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slength.交易条款按照公平原则商定。二、一词多义现象及翻译策略1.根据词性确定词义Communicationnet通讯网Netprofit纯利润Thesalenettedthecompanyafatprofit.这笔买卖使公司净赚一大笔2.根据搭配和上下文确定词义Whenthedebtiscleared—asitmustbebythetimethecustomerretires—andtheaccountgoesintocredit,itwillattractinterestatabout5%.顾客退休时,必须结清欠款,随后账户可转为信用贷款,收取约5%的利息Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求Thechieffinancialofficerwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccount.财务总监被控伪造公司账目。(做假账)Sheworksinaccounts.她在会计部门任职。Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.公司与供货商交易时因其延长信贷而产生应付帐款。3.根据特殊用法确定词义Wegranta10%discountforquantitypurpose.大量购买我们提供10%折扣。Weshalllodgea90-daynoteinthebankfordiscount.我们将把一张90天的期票交银行贴现。Exchangedealersonlyworkwiththesedifferences,i.e.withpremiumanddiscountexpressedindecimalpoints,betweenthespotandforwardprices.外汇经纪人只赚取这些差价,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水。商务词汇的翻译技巧商务词汇的翻译技巧一、词性转换法词性转换指的是在翻译中对语言的词性和表现方法的改变。由于英汉语表达习惯、句子结构和搭配关系均有差异,在翻译中往往很难做到词性和表现手法一致。为了适应译入语语言的表达习惯和语法规则,在翻译中必须运用词性转换技巧。1)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.美国和德国的汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,这迫使我们不得不改变投资计划。2)agovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby1999.一份政府工作报告提出的目标是,到1999年,工业收入达到2000亿美元。3)Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.批量生产可以大幅度降低生产成本。4)Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.广告对现代生活的方方面面都产生了极大的影响。5)Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。二、增补法前面我们已经讲过英汉语言的对比,那么,由于语言之间的差异,在英译汉的时候我们经常需要对原文进行增补,以符合汉语的表达习惯。(一)增补同义词一词多义或者同一个词与若干个词搭配,在英语中是常见的。但是汉语的搭配非常严谨,很多时候同一个词不能与多个词搭配。根据这一特点,我们采用增补法来翻译,这样既能使译文准确达意,又能符合汉语的表达习惯。1)Theinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresofthestate-ownedenterprisesbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.产品的革新使国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和节约预算。2)Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。(二)增补范畴词考虑到汉语表达的习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。1)Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。2)Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随时出现的消极怠工情绪无疑将对整个公司的整个运营业绩产生负面的影响。(三)增补产品的名称对英文中缺失的产品名称,翻译时应该根据具体情况增补出来。1)Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.社会为竞争法则所付出的代价,正如它为便宜的舒适家用品和高档消费品付出的代价一样巨大。增补品牌所代表的产品名称也同样重要1)ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.5辆丰田汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机都已备妥代运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。三、引申法词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系加以引申,选择适当的译语词汇来表达。(一)词义的转化Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.可能影响投资开支的因素并不止这些(不一而足)。2)Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.我们的产品如果适当的定期检修,至少可以使用20年。(二)词义的具体化1)Nowthatthemergerof“dot”and“com”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.既然网络公司的兼并造就了这么多百万富翁,我们就面临着一个新的话题:风险资本。2)Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(三)词义的抽象化词义的抽象化是指将表示具体形象的词做概括性引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事务,翻译时宜做抽象化处理,使译文更加自然流畅。1)Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.利率一直在10%到15%之间波动。2)EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。3)Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.他需要拿出一个绝招来挽救公司。4)Theowner’ssonhastheinsidet
本文标题:第2章2-商务词汇的翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2180843 .html