您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 第二三讲英汉语言的对比
第二讲英汉语言的对比教学要求:掌握:英汉语言宏观的差异熟悉:英汉两种语言表达的不同(形合与意合)了解:中西思维差异、英汉词汇对应与不对应的情况、英汉语言差异的主要根源第一节英汉词汇现象的对比一、中西思维差异导致语言差异1.中国文化精髓:天人合一,人类文化与天命自然统一。在儒家、道家思想中的体现:道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道——循回式思维方式。语言中的体现:人不犯我,我不犯人(回环式)道高一尺,魔高一丈(递进式)表达事物时按时间事理发展顺序由因到果,由大到小,由先到后的顺序。思维模式:具体一般型表达,擅长具象思维2.西方:人物分立,人能通过斗争征服自然,改造自然。Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,Idobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing(我不相信,无论我们做什么,命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。)里根英语是理性语言,哲学思辨。先概括后分解,先表态后叙述,先说理后举例,先整体后细节,由因到果,由小到大。思维模式:具体型思维,擅长抽象思维3.思维差异导致语篇的主要差异:1).英语语言常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性的概念。而中国人则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念。英语语言偏重抽象思维的一个集中表现就是大量使用被动语态.2).英语篇章的组织和发展是“直线型”,直截了当地陈述主题,即把要点先表达出来,然后再把各种修饰语和其它次要内容一一补充进来。所以,句式结构多主句、从句相互交错。3)而中国人习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心,即不直接切入主题,先在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后再进入主题。所以,汉语的表达方式被称为是“曲线型”或“螺旋型”。但汉语的句式以简单句为主。二、词义的对应1.完全对应Nobrick,noconstruction;noword,nocomposition.无砖不成房,无词不成章。Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.词本无义,义随人生2.部分对应Wife:妻子,爱人,老伴,内人,贱内,老婆,夫人President:总统,校长,社长,主席,议长,会长Morning:早晨,上午lateinthemorning:接近晌午earlyinthemorning一大清早mid-morning上午十点左右inthemiddleofnextweek下周三前后3.不对应Teenager:13到19岁的青少年clock-watcher老是看钟等下班的人Dink(doubleincomenokids)丁克三、词的搭配能力吃饭haveameal吃瘪bebeaten,acknowledgedefeat吃不开beunpopular吃不消beunabletostand吃醋bejealous吃馆子dineout吃豆腐flirtwithawoman吃耳光getaslapintheface吃官司getintotroublewiththelaw吃惊bestartled吃苦bearhardship吃亏sufferlosses四、词序:定语、状语的位置并列结构词序对比:词序相同:Comeandgo来往sinkandswim沉浮profitandloss盈亏词序不同:maleandfemale雌雄hardorsoft软硬fleshandblood血肉Notknowingwhethertolaughortocry哭笑不得可前可后:dayandnight,nightandday夜以继日,日日夜夜Onandoff,offandon断断续续,续续断断视上下文而定:Therearemanypeoplecomingandgoingonthestreet人来人往I’veneverhadanydealingswithher来往深浅depthoftheriver五、汉英表达尽量简洁Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof5pounds.废物入筐,违者罚款5磅。Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎样伪装,我都能看透你。六、形合和意合Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施惠勿念,受恩勿忘(Donotrememberafavorgiven,donotforgetafavorreceived.)课后练习:1.——Don'twalkalongthetopofthewall;youmightfall.别在墙顶上行走,你会摔下来的。——Theripefruitfellfromthetree.熟了的果子从树上掉了下来。——Interestratesfellsharplylastweek.上周利率下跌很厉害。——Aprayerwassaidinmemoryofthosewhofellinthewar.举行祷告是为了纪念战争中的阵亡将士。——Shefellasleep.她入睡了。——Thecityfelltotheenemy.这座城市沦陷了。——HerfacefellwhenItoldherthenews.当我告诉她这个消息时,她突然沉下脸来。2.1)thickhair浓密的头发2)thickweather阴霾的天气3)athickpuddle浑浊的泥潭4)athickvoice沙哑的声音5)aheavymeal大餐6)heavyreading大量的阅读7)aheavyvote严肃的表决8)heavyapplause热烈的鼓掌9)heavynews令人忧愁的消息补充练习1.Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome——withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.发现自我,如实的表现自我,你自然会为人们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。2.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.循声而去,轻而易举便找到了那件屋子。3.Hedrankhimselfoutofthebestlines他借酒写得好诗句。第二节英汉句法现象对比一、英汉语言差异:1)英语有冠词,汉语没有。2)语调(句调)在汉语中的作用是表示语法意义以及说话人的态度和情感。英语里没有字调,但的英语单词有重音,句子有语调。英语的重音不仅是语音结构的一部分,在一部分由相同音位构成的词语中具有区别词义或词性的功能。3)英语总是把重要的东西放在前面,讲究开门见山,先谈看法后具体说明,由近到远,由里及表,执果索因,汉语相反。4)英语有丰富的抽象词汇,一词多义现象普遍,动词的名词化倾向十分的严重。5)英语的表述有曲折/婉转/反面/间接表达的特点.6)英语大量的使用了被动结构,表现了客观性和逻辑的特性。7)英语大量的使用了无灵主语(即非人称主语):“itis…”和“therebe…”.而汉语中更常用“我们,我”来表达,这突出了英语注重形式的特点。8)英语大量使用插入语9)英语中倒装结构使用普遍10)英语的长难句子多,而且层层修饰,层次级别多,造成理解困难。二、英汉句法对比1.被动语态:被,为……所,受,由,加以,予以,得到,是……的Thelostchildwasfoundthreedayslater.失踪的孩子三天后找到了。Pronunciationhasbeenpaidattentionbythestudents.语音已为学生们所重视。Atlastthefarmers’cropsweresaved.农民的庄家终于得救了。Hedied,andwassurvivedbywifeandthreechildren他死了,撇下了妻子和三个孩子。2.倒装结构:Hereistheverypassportthatyouhavelost.(Here,there,now,out等引导)Onlyinthiswaycanyoumastertheskillofmakingaliving.((not)only修饰状语放在句首)Notonlydidhecomplainaboutthefood,healsorefusedtopayforit.NeverinmylifehaveIheardofsuchastrangething!(表示否定的意义的副词和副词短语位于句首)Sofastdidhewalkthatnoneofuswashisequal.(so…that结构中,so放在句首)Shouldgreenplantsdisappearsomeday,therewouldhardlybeanylifeontheearth.(虚拟条件句如果省略if)Nosoonerwereshebackathomethansherealizedhermistakes.(hardly…when;Nosooner…than,Notuntil…)Manyatimehasshegivenmoneytobeggars(状语放在句首)Mayyoulivealongandhappylife!(表示祝愿的句子)Suchwastheforceoftheexplosionthatallthewindowswerebroken..(such做主语时,可全部倒装)对比:•Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:longingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.•渴望爱、寻求知识和对人类苦难的深切同情,这是支配我的生活的3种简单而无比强烈的情感。•Mylifeisgovernedbythreepassions,simplebutoverwhelminglystrong:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.•3种简单而无比强烈的情感支配着我的生活,它们是对爱的渴望、对知识的寻求和对人类苦难的深切同情。4.英语重形合,汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整,概念指代分明,句子组织严密,层次明确,句法功能呈外显特征。汉语表现形式受意念引导,看上去概念、判断、推理都不严密,句子松散,句法功能呈隐含形式。在英语中,句子的从属关系大多是用连接词if,although,assoonas,aslongas,because,when,inorderthat,whatever,so及sothat等词明确地表示出来。在汉语中,通过句子之间的内部逻辑关系可以表达英语中那些连接词所表达的意思。•Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.他不老实,我不能信任他。•Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunaway.跑了和尚,跑不了庙。•Ifyouaredead,Iwillbeamonk.你死了,我就做和尚。(《红楼梦》)•Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,
本文标题:第二三讲英汉语言的对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2184869 .html