您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 电子设计/PCB > 西汉翻译理论与实践第三篇--语篇翻译
(第三篇)2第三篇语篇翻译第10讲不同体裁的语篇翻译句子和段落组成的语言整体称之为语篇。作为整体,必有统一的主题,统一的风格,特定的背景和内部各个语段间紧密衔接的逻辑关系。语篇翻译配备了4个主题政论新闻文学经贸所以我们翻译语篇,实际上就是:实践我们对翻译工程的理解,实践词语和语句的翻译技巧,实践翻译整体的各个环节。310.1政论类文体的翻译★政论类文体指的是与社会政治或社会科学主题相关的演讲、评论、专论、政府文件、研究报告、文献资料等。★从内容上看,这类文体可以包括国际问题(形势、事件、策略、双边和多边关系、人物等)、外交政策、国内重大社会问题的决策和分析等。★政论文体的功能非常明确:阐述观点,表明立场,公开态度,批评对立面,扩大影响力。★政论文的语言比较规范、正式、严谨、持重、准确、逻辑性强;多用学术性强的、有历史感的、典雅的词汇,少用俚语、口语、以及那些缺乏厚重感的语汇。★政论文翻译的水平要求较高,要求语言准确,文风相符,忠于原文宗旨,这些是基本条件。译者的自由度有限,有时宁可完全直译,也不能造成歧义或者出现偏差。4这段话摘自卡斯特罗2005年7月26日在纪念攻打蒙卡达兵营52周年的集会上的讲演。这是一段非常卡斯特罗式的措辞强硬的讲演,卡斯特罗是律师出身,长于演讲,语多雄辩,情绪激昂,爱憎分明,富于鼓动性。Envalentonadosporlaaparenteimpunidaddesusaventuras,elpasadoviernes22dejulio,cuandotodoelesfuerzoseconcentrabaenlareconstruccióndelpaís,los¨defensoresdelasociedadcivil¨--alentadosporlaOficinadeInteresesyfuertementeestimuladosporlosvuelosytransmisionescasiadiariodelosavionesmilitaresylosmensajessubversivosqueentrañaban,unidoalacreenciadifundidaporlamafiadeMiamiyacasihaciendolasmaletasanteuninminentecolapsodelaRevolución—seanimaronainstrumentarunanuevaprovocación;参考译文:7月22日,星期五,正当人们全力以赴地重建家园时,那些所谓“文明社会的捍卫者”——他们因其冒险行为似乎未受惩治而底气大增——,受了美国利益办事处的煽动和美国军用飞机日复一日的飞行广播的强烈刺激,加上相信迈阿密黑社会所散布的颠覆性的信息,以为古巴革命即将陷入瘫痪,于是打点行装,摩拳擦掌,准备再来挑衅。5peroestavezelpueblo,indignadocontandesvergonzadosactosdetraición,seinterpusoconsusexpresionesdefervorpatrióticoynopermitiómoverseaunsolomercenario.Yasíocurrirácuantasvecesseanecesariocuandotraidoresymercenariossobrepasenunmilímetromásalládeloqueelpueblorevolucionario,cuyodestinoycuyavidaestánenjuegofrentealimperiomásvoraz,másinhumanoycruentodelahistoria,estádispuestoapermitir.但是这一次,被他们的无耻背叛行径激怒了的人民,以炽热的爱国热情阻止了他们的行动,不允许任何一个雇佣兵轻举妄动。今后,只要有必要,我们就永远照此办理!面对那个有史以来最贪婪、最残酷的帝国,革命人民的命运和生活受到牵制,因此他们决不会允许那些叛徒和雇佣兵越雷池一步,一分一毫也不行!6点评:原文的第一句话是个长句,调动了多种语法手段和修辞手段,结构复杂,环环相扣,逻辑性严密,副句和修饰语庞杂。而按照汉语的习惯,口语——无论是说话还是演说——多用短句,显得有力,洗练,易于听众的理解和接受。因此,对译文的调整是必然的。为了达到与原文的强烈态度和激越的风格相符的效果,译文要打乱原来的结构和顺序,保持在群众大会上讲演的节奏和气势。同时,要适当地调整用词,突出汉语词语的褒贬性,以适应卡斯特罗的强硬态度,例如“煽动”、“颠覆性的”等,用“所谓的”来强调蔑视的语气。切不可用模棱两可的语气和词语来做字典式的对应。7这段引文摘自第17届伊比利亚美洲峰会发表的圣地亚哥宣言。Paraello,consideran(losparticipantes)necesario:1./…/2.Colaborarestrechamenteparacolocarenelnúcleocentraldelaagendainternacionalelinterésporlacohesiónsocialylanecesidaddealcanzarsociedadesmásinclusivasconplenorespetoalosderechoshumanos,asícomolapromocióndeunentornointernacionalfavorablealosesfuerzosnacionaleseinternacionalesenmateriadeprotecciónsocialypolíticaparalasuperacióndelapobreza,ladesigualdadyelhambreenelmundoyelcumplimientodelosObjetivosdeDesarrollodelMilenio.参考译文:为此,与会者认为需要做到以下几点:1./…/2.紧密合作,以便将如下内容置于国际议事日程的核心位置,即:建设更加和谐社会的重要性,全面尊重人权,同时推动建立有利的国际环境,以帮助各国政府和国际社会努力实现社会保障和克服世界性的贫困、不平等和饥饿等问题,协助完成千年发展目标。83.Enfrentarlasasimetríaseinjusticiasenlasrelacioneseconómicasycomercialesinternacionales,conmirasafavorecerelaumentodelcomerciointernacionalconconsecuenciaspositivassobreelniveldeempleoyelbienestarylacalidaddevidadelosgruposmásvulnerableseneláreaiberoamericana.4.Impulsarunmayordesarrolloycoordinacióndelaspolíticassocialesparalasuperacióndelapobreza,garantizarelaccesouniversalalosserviciossocialesylacalidaddelasprestacionespúblicas,especialmenteeneducación,salud,vivienda,seguridadyprotecciónsocial.5.Ejecutarpolíticas,especialmentedirigidasamejorarelbienestarylacalidaddevidadelosgruposmásvulnerables,incluyendolaspersonasadultasmayoresylaspersonascondiscapacidad,segúnlasparticularidadesdecadapaís./…/3.反对国际经贸关系上的失衡和不公正,以有利于增加对外贸易额,使之对提高拉美地区的就业水平和本地区弱势群体的福利和生活质量产生积极影响。4.推动各项社会政策的大力开展与协作,以克服贫困,保障所有社会服务项目能用之于民,保障各项政府提供的福利项目的质量,特别是在教育、医疗卫生、保险和社会保障方面。5..根据各国的具体情况,执行主要用于改善弱势群体福利和生活质量的政策,这一群体包括老人和残疾人。9点评:这一类公告式的文体,用词严谨,语言中规中矩,有一定的格式,较少修饰语。翻译时以观点和实际内容为主,语言力求平实,规范,符合文牍语言的特点。而拉美国家的政治用语又有其特殊性,例如:委婉语的使用(laspersonasadultasmayores,laspersonascondiscapacidad),用叠加成分以示强调(elnúcleocentral),区域性惯用词(implementar)等。在翻译时要加以注意。10以官员的职务为例,一样的词有不一样的译法:secretario在一般情况下是秘书SecretariodelDepartamentodeEstado是国务卿(美国),SecretarioGeneraldelaONU是联合国秘书长,secretariogeneraldelPSOE是西班牙工社党的总书记,在有些拉美国家secretario相当于部长。凡是见诸报端(如人民日报等严肃报刊)的名称都是正规的,翻译时不可擅自改动。如:DirectorGeneraldelOrganismoInternacionalparalaEnergíaAtómica(IAEA)--国际原子能机构总干事、AltoComisionadoparalosDerechosHumanosdelaONU--联合国人权事务高级代表、presidentedeturnodelaUE--欧盟轮值主席等。地区行政建制名称,相当于中国的“省”的行政划分,在西班牙是provincia(省),墨西哥、巴西、委内瑞拉等国是estado(州),墨西哥的estadodeChiapas只能译成恰帕斯州,而不是恰帕斯省。哥伦比亚是departamento(州)。甚至国名、政府名称、内阁各部名称也各有其特点。以委内瑞拉为例,其国家名称是RepúblicaBolivarianadeVenezuela(委内瑞拉玻利瓦尔共和国),其政府名称为GobiernoBolivarianodeVenezuela(委内瑞拉玻利瓦尔政府),旅游部的全称是MinisteriodelPoderPopularparaelTurismo。11课上练习(政论文):翻译下面的段落,摘引自西班牙国王胡安·卡洛斯2009年圣诞平安夜的圣诞致辞。1)¡Buenasnoches!MisprimeraspalabrasenestaNochebuenamesalendelcorazónparaexpresarmiafectoymimayorfelicitaciónatodoslosespañoles.QuierocompartirconvosotrosideasysentimientossobreEspaña,sobrenuestropresenteynuestrofuturo.Unasideasquebuscanelbiendenuestropaís,comogranNaciíneuropeadelargahistoriaeinmensopatrimonio.UnpaísquenopuedecomprendersesinesaricadiversidadconsustancialalmismoserdeEspaña.Conesteespíritu,misreflexionesdeestanochesedirigenapedirosque,juntos,acometamostrestareasfundamentales:Enprimerlugar,superartensionesydivisiones,sobrel
本文标题:西汉翻译理论与实践第三篇--语篇翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2200688 .html